Глава 11. Апперкот
- Я тебя не узнаю, друг. Что с тобой? - озабоченно спросил Гарри.
- Что со мной? Всё прекрасно, Гарри, - сказал Артур вальяжно усаживаясь в кресло и положив руки на мягкие подлокотники.
- Именно. Вот так именно, ты никогда не выражался, - прогремел слегка хриплым голосам его друг. – «Отлично». «Хорошо, друг». «Нормально». «Прорвёмся!». Но не «Прекрасно!» и с таким выражением лица, - он закатил глаза вверх с одухотворённым лицом и улыбнулся, – как влюблённый юнец.
Они с Гарри были знакомы много лет. По службе они через многое с ним прошли. Это был самый надёжный его партнёр. Артур мог доверить ему любое самое важное дело. Гарри Томсвуд был мужчиной среднего возраста с лёгкой сединой в висках, высокого роста, широкого телосложения и не дюжей силы. Он был убеждённым холостяком, проведшим полжизни в путешествиях и поисках острых ощущений и много раз помогал Артуру выпутаться из серьёзных передряг.
- Глупости, Гарри. Я так не смотрю, - Артур с удивлением посмотрел на друга и, взяв чашку, отпил кофе.
- Я тебя знаю давно, Арти. И я думаю, что тут замешана женщина. Не так ли? - Гарри улыбнулся. – Красивая? Хотя, зачем я спрашиваю, конечно, красивая, иначе бы она тебя не заинтересовала. Горяча, наверное, раз не отпускает твоих мыслей?
- Перестань, Гарри. Она леди, - раздражённо оборвал его Артур.
- О боже! Значит, настолько всё серьёзно? – пробубнил Гарри, поведя бровями. – Неужели она не отвечает взаимностью? На моей памяти ещё не было такого, чтобы хоть одна перед тобой устояла.
Артур молча смотрел на друга.
— Значит, я прав. Видимо, поэтому тебя и зацепило. Верно?
Они молчали. Гарри курил сигарету:
- Я знаю, что тебе нужно сейчас? – он указал на него пальцами, державшими сигарету. - Выпустить пар.
- Ты прав. Нужно отвлечься, - Артур встал, дернув за края пиджака, расправляя складки. - Значит, в Доклендс?
Гарри засмеялся своим грохочущим смехом:
- Ну вот. Уже лучше. Узнаю старину Арти!
***
- Мистер Вильямс, если вы сможете договориться с ними о поставках именно на этих условиях, то вы получите комиссию 10 % , - она провела руками по чёрному с серебром меху чёрно-бурой лисицы и по мягкому меху белого песца. – Прекрасные образцы!
- О-оо, миссис Блэксмут, благодарю, - мистер в чёрном костюме поправил очки. - Постараюсь оправдать ваше доверие. Сегодня же телеграфирую мистеру Самсонову.
Виктория взяла свою сумочку со стола и направилась к выходу.
- Но не забудьте сказать, что за каждый бракованный экземпляр будут сниматься штрафные, - она посмотрела на пожилого человека и одела лайковую перчатку на руку.
- Конечно, миссис Блэксмут, - он учтиво поклонился и открыл перед ней дверь.
- До свидания, мистер Вильямс, - она опустила на лицо короткую чёрную вуаль и вышла на улицу.
- Всего доброго!
У экипажа её ждал мистер Хэндерсон, старший помощник управляющего «Форсет и Бейтс». Они должны были ещё заехать в контору и подписать несколько бумаг и новый контракт. Мистер Хэндерсон помог ей сесть в кэб, и она приказала трогать. Они ехали по узкой улочке деловой части Доклендс и увидели, необычайное скопление возбуждённых людей, которые махали бумажными купюрами и пытались протиснуться в какой-то склад. Викторию это заинтересовало, и она приказала остановить.
- Миссис Блэксмут, я думаю, это не лучшая идея, - Мистер Хэндерсон растерянно пытался её остановить. - Такие места не для леди.
Она с укором посмотрела на него:
- Мистер Хэндерсон, там что висит табличка «Для Леди вход запрещён»? – молодой человек покачал головой. – Значит, я могу зайти, если хочу.
Он помог ей выйти из экипажа.
- Если р-разрешите, я вас буду сопровождать. Д-для безопасности, - волнуясь, сказал он.
Она мило ему улыбнулась:
- Хорошо, мистер Хэндерсон, - и решительным шагом пошла к входу. Молодой помощник учтиво расталкивал людей, чтобы они пропустили леди.
Они зашли внутрь и ей в ноздри сразу ударил резкий запах пива и мужского пота. Часть мужчин столпилась вокруг деревянного барьера, громко выкрикивали, иногда нецензурно выражаясь, и махали руками. Другие толпились у стола, где джентльмены сомнительного вида записывали ставки. Если среди этой публики и встречались женщины, то особого рода, в ярких платьях и с ярким макияжем. Кулачные бои, сразу поняла Виктория. Она о них много слышала и ей стало любопытно. Виктория немного продвинулась вперёд, несколько джентльменов, удивлённые присутствием благородной леди, пропустили её вперёд. В центре площадки, окружённой барьерами и засыпанной песком, двигались два бойца с обнажёнными торсами, пытаясь нанести друг другу удары. Один был гораздо крупнее и шире в плечах, с маленькой головой и поломанными ушами. «Просто громила», - подумала она. На его фоне соперник казался меньше, но у него была хорошая реакция, он ловко уворачивался от прямых джебов «громилы», изучал его и искал слабые места. Они повернулись, и она удивилась: «Мистер Крофт?!». В этот момент он отвлёкся на нетипичную для этого места даму среди зрителей. Лицо её было закрыто вуалью, но что-то в её фигуре показалось ему знакомым и каштановые волосы.... Отвлёкся и чуть не пропустил прямой джеб в голову, который заставил его отступить на шаг, и поэтому удар только скользнул по его скуле. Этот удар моментально отрезвил Артура. Он сосредоточился, сделал обманный удар, заставив соперника открыться во время неудачной контратаки, и нанёс ему кросс правой в бок, второй кросс и сразу, выпрямив ноги, левой хук в голову. «Громила» развёл руки от неожиданности, и тут же, не давая сопернику опомниться, слегка согнув ноги в коленях, сделал стремительный апперкот правой прямо в челюсть. Удар запрокинул голову «громилы» назад, он остановился, взмахнул руками, через три секунды осел на колени и упал ничком на песок.
- Да!– закричал хриплым басом джентльмен совсем близко от Виктории. – Молодчина, Крофт!
Мужчины вокруг закричали на перебой. Кто-то ругался, кто-то побежал к столу, чтобы забрать свои выигрыши. Началась суета. Артур какое-то время в стойке наблюдал за лежащим соперником, потом опустив руки и тяжело дыша, посмотрел на Викторию. Гарри проследил за взглядом друга и посмотрел на молодую женщину, скрытую черной вуалью. К ней подошёл молодой человек, пытаясь что-то ей сказать. Через секунду она развернулась и исчезла.
Часом позже, поймав кэб, Крофт с Гарри ехали в Сохо. Гарри весло улыбался:
- Неужели это была она?
– Не уверен, - Артур пожал плечами.
– Но как она там могла оказаться? Откуда она могла знать? – недоумевал Гарри.
- Скорее всего, это случайность, – грустно усмехнулся Артур. – Ладно, - он тронул пальцами свою ссадину на скуле. - Теперь нам точно нужно выпить.
- Апперкот был шикарный. Как эпично эта горилла шмякнулась. А? – и он загрохотал своим низким смехом.
Они остановились у клуба, сомнительного характера, дворецкий открыл дверь, и наружу вырвалась музыка и женский смех.
Они ужинали в отдельном кабинете, пили бренди и говорили. Скорее говорил почти всегда только Гарри.
- А ты помнишь, как этот мексиканец чуть не укокошил тебя своим мачете? Глаза у него были бешеные, - Гарри расхохотался. –Хорошо, что я вовремя подоспел, иначе один бы ты не справился, брат. Красотка-то хоть стоила того? – он подмигнул Артуру.
- За тебя друг! - Артур улыбнулся и стукнул его стакан своим.
В кабинет зашли две женщины в ярких платьях с откровенными декольте. Одна из них присела Гарри на колени. Вторую Артур остановил отрицательным жестом. Видя такой настрой друга, Гарри приподнял свою компаньонку и, хлопнув её по попе, выпроводил их из кабинета.
— Вот, это друг тебя зацепило! За три месяца, что меня не было в Лондоне тебя как будто подменили. – он внимательно посмотрел на Артура, - Кто же она?
- Ты помнишь маску в черном платье на маскараде у герцога?
Глаза Гарри расширились от удивления:
- Да ну! Не может быть!
— Это она, - кивнул Артур.
- Так ты её тогда поймал? – прошептал Гарри. - Ну ты мастак, - он хлопнул себя по колену.
- Гарри, она сестра моего давнего студенческого друга, - холодным тоном остановил он друга.
- И она леди. Я понял, - он развёл руками и налил себе и другу ещё бренди.
- Ты не понял. У меня очень серьёзные намерения, - твёрдо сказал Артур.
Гарри от удивления рот открыл, и рука со стаканом остановилась на полпути до него:
- Женитьба? – Скривился он. – Что большое приданое?
- Дело не в этом, - Артур сложил губы в пренебрежительной ухмылке. – За кого ты меня принимаешь?
- Что может заставить связать себя узами брака? Только не говори мне про любовь. Ты что веришь во все эти бредни? – Гарри смотрел на него в недоумении.
- Не знаю, - он задумался, разглядывая свои пальцы, державшие стакан. - Но мне нужна только эта женщина.
- Ты уверен? Может это просто инстинкт охотника. И как только ты поймаешь добычу, желание пропадёт?
- Нет. Это что-то другое, я чувствую.
- Ладно, друг, - он хлопнул его по плечу. – Я понял.
Артур достал часы и посмотрел на время.
- Я, пожалуй, поеду домой. У меня завтра гости, - сказал он, надевая плащ.
- Гости? – Гарри многозначительно посмотрел ему в глаза и положил руку ему на плечо.
— Это частный визит, - улыбнулся ему Артур.
- Слушай, я уже сгораю от любопытства. Ты должен нас познакомить, - пробормотал Гарри, выходя из клуба.
- Познакомлю обязательно.
***
В доме лорда Брейвстона на Итон-сквер их встретил дворецкий средних лет, рыжий ирландец крупного телосложения, и проводил их в гостиную. Крофт сидел в кресле у камина и когда гости вошли он встал их поприветствовать. Они расселись у чайного стола, на котором уже стояли сладкие угощения и канапе.
- Мистер Крофт, у вас очень красивый дом. Сохранены традиции и со вкусом добавлено современное удобство, - Лорейн обвела взглядом гостиную.
- Благодарю, леди Чаттерлей. Дом давно принадлежит нашей семье, Но мебель и отделку пришлось немного обновить этим летом, - Артур закинул ногу на ногу, облокотившись локтем о подлокотник дивана. – Очень много времени и энергии, скажу я вам, это отнимает. Особенно когда не разбираешься в тканях и цветосочетаниях, - он улыбнулся своей белоснежной улыбкой.
— Это точно, - подержал Чарльз. – Намного проще, когда этим занимается жена, а ты только подписываешь чеки и разбираешься с работниками, - засмеялся он и все поддержали его улыбками.
- Вы даже не представляете через что мне пришлось пройти, - Артур поднял глаза вверх и сложил ладони, как для молитвы. - Хвала Богу, всё это закончилось!
— Вы прекрасно справились сами, мистер Крофт, -улыбаясь, сказала Лорейн.
- Или у вас был отличный консультант, - добавила Виктория, улыбаясь и глядя ему в глаза.
Он посмотрел на неё с улыбкой, поняв её намёк, но промолчал: «Ревнует или просто пытается меня уколоть?».
Слуга принёс поднос с чайником и чашками и хотел разлить его гостям.
- Спасибо Том, мы сами, - остановил его Артур. Он налил сам гостям чай и хотел уже наливать сливки, но Виктория его остановила:
- Я пью без сливок и без сахара, - он остановился. - Давайте я помогу вам, - она взяла молочник и налила сливки всем кроме себя. Затем Лорейн положила сахар лорду Чаттерлей и себе. Виктория поднесла чашку к губам и сделала глоток.
– Леди Чаттерлей, мне нужен ваш совет, - обратился он к графине. Она подняла на него глаза с удивлением. - Я планирую организовать приём в обновлённом доме, но нужно признаться, совсем не знаю с чего начать. Никогда не принимал участия в организации подобных мероприятий.
- О-оо. Приём — это чудесно! — восторженно сказала Лорейн. – На самом деле всё просто, мистер Крофт. Мы с Викторией с радостью вам поможем, - она повернулась к Виктории. Та на секунду задумалась, опустив свои пушистые чёрные ресницы, затем посмотрела на Лорейн:
- Помогу, чем смогу, но у тебя намного лучше всё получается.
- Вспомни, как ты помогла отцу организовать праздник в честь нашей с Чарльзом помолвки, - Лорейн с воодушевлением начала щебетать. – Ты всё придумала сама, всё было так изыскано и цветы, и украшение стола... - Виктория положила свою ладонь на её руку, остановив поток воспоминаний, и посмотрела на Артура.
— Это будет приём по поводу или без, мистер Крофт? – спросила она.
- Можно сказать, без, -уклончиво ответил он.
- Чтобы понять, как организовать вечер, нужен список гостей, - улыбнулась она ему и сложила руки на коленях в замок.
— Я составлю список к концу недели, - подтвердил он.
– А танцы будут? - воодушевилась Лорейн.
- Да.
- Тогда вам нужно подумать о музыкантах и ещё о месте, где танцевать, - ответила Лорейн.
- Здесь есть большой зал. Можем посмотреть его и зимний сад.
- Я думаю, это хорошая идея, - поддержал Чарльз.
Артур повёл гостей показывать особняк. Это был старый дом в готическом стиле с мраморной лестницей, высокими потолками и подлинными гобеленами на стенах. Артур показал им столовую, которая была достаточно просторная и большую гостиную, которую можно легко превратить в зал для танцев, убрав лишнюю мебель. Стены до середины были отделаны резными деревянными панелями. У большой стены был огромный камин. Виктория подняла глаза наверх и увидела большие красивые люстры из красного дерева с медью и стеклянными плафонами, а также резной балкон для музыкантов. Стену напротив камина венчала череда высоких стрельчатых окон с витражными вставками из цветного стекла. Это была юго-западная сторона, поэтому вечером на закате, гостиная ярко освещалась солнцем. У боковой стены стоял рояль.
— Это прекрасный зал, мистер Крофт, - сказала Виктория, улыбнувшись ему.
- Мы с радостью будем на вашем приёме, Артур, - прощебетала Лорейн. – Правда, дорогой? - обратилась она к лорду Чаттерлей.
- Конечно, - подтвердил Чарльз.
- Мы с Лорейн составим список рекомендаций тех, кто красиво оформит ваш дом для приёма, и музыкантов, которых стоит пригласить, - сказала Виктория.
Лорейн подошла к роялю:
— Это же «Steinway & Sons»! – восхищённо сказала она и посмотрела на хозяина. – Я могу сыграть?
Он стоял, заложив руки за спину и улыбнувшись, сказал:
- Безусловно.
Лорейн подняла крышку и благоговейно провела пальцами по клавишам.
- Я буду счастлив, если вы оцените этот инструмент, - ответил Артур и сел на диван рядом с Викторией. Чарльз расположился в кресле чуть впереди них. Лорейн заиграла Бетховена.
- И что же вы делали вчера в Доклендс, Виктория? – тихо спросил он, не поворачивая лица.
- Это была деловая поездка, мистер Крофт. У моей компании там склады.
- Вы думаете, что это безопасно -- одной разъезжать по этому району? – с укором спросил он.
- Я это делаю не в первый раз, мистер Крофт, и меня сопровождал мистер Хэндерсон, – она посмотрела на Артура.
- Мистер Хэндерсон — это тот щуплый юноша? Вы действительно думаете, что он сможет вас защитить, если понадобится?
Она опустила глаза ничего не сказав и отвернулась. Артур продолжал смотреть на неё.
- Мне кажется, мистер Крофт, что у вас нет такого права, чтобы говорить, как мне поступать.
- Да. Вы правы. Такого права нет. Но, как друг вашего брата, я могу дать совет, чтобы обезопасить вас и предостеречь.
Она повернулась к нему лицом и посмотрела ему прямо в глаза:
- Благодарю вас за заботу, мистер Крофт. Кстати, я смотрю, вы хорошо выглядите. Я немного переживала, что ваше лицо могло пострадать, – иронично сказала она и посмотрела на его ссадину.
Артур улыбнулся.
- Не переживайте, дорогая. Удар лишь слегка коснулся моего лица. Но мне очень приятна ваша забота.
Виктория с укором посмотрела на него, отреагировав на слово «дорогая», но промолчала. Она сама не могла объяснить почему, но в этот момент ей ужасно захотелось прикоснуться губами к его ссадине и ощутить прикосновение его рук. От этой мысли она в смущении опустила свои пушистые ресницы. Артур взял её руку, лежащую на диване, в свою и, легко сжав, нежно погладил большим пальцем. Виктория затаила дыхание: «Он читает меня как открытую книгу». Артур краем глаза смотрел за её реакцией.
Лорейн закончила играть, Артур встал и подошёл к роялю.
— Это прекрасный инструмент, мистер Крофт!
- Я рад, что вы его оценили и счастлив, что вы нам сыграли, леди Чаттерлей. Вы прекрасно играете. Признаться, я даже немного завидую мистеру Форсету, что он может наслаждаться вашей игрой каждый день!
- Осторожно, Крофт. Эта леди уже занята, - засмеялся Чарльз, подойдя к жене и предложил ей руку.
- Но пойдёмте я вам покажу свой сад.
Зимний сад был в противоположенном крыле дома и был зеркальным отражением зала с такими же стрельчатыми окнами. Они осмотрели зимний сад и Лорейн с Викторией пришли к заключению, что в нём всё прекрасно. Высокие стены, увитые плющом, стеклянный потолок, много цветущих роз, всё в готическом стиле. В центре был маленький фонтанчик в виде пруда с рыбками и мраморной скамейкой, обрамляющей его полукругом. А позади скамейки стена, увитая шпалерной розой и плющом так, что с входа сидящих здесь было не видно.
- Прекрасно бы дополнили эту картину поющие птицы, - заметил Артур, – но я не люблю держать птиц в неволе.
Виктория посмотрела на него улыбнувшись:
- Согласна с вами, Артур. Пением птиц можно насладиться в лесу или в саду на улице.
После они распрощались и договорились, что дамы составят список рекомендаций для мистера Крофта до конца недели.