Лореза
Был вечер, еще не стемнело, когда Лореза вышла из замка. Она была одета в свой обычный наряд - грубую льняную одежду, поношенные ботинки и заляпанный дорогой плащ - и направилась к ближайшей скрытой двери. Сначала найти ее было трудно, но разрушение расшатало некоторые камни, и она легче заметила очертания скрытой двери. Как только она ее нашла, она начала исследовать. Некоторые места были похожи на этот вход - в них было легче попасть, потому что они были широко раскрыты или изменены огнем и драконом, - но другие были непроходимы или сломаны. Это была смешанная картина, но Лорза знала, что она единственная, кто может найти свой путь через беспорядок. Она прочитала часть истории крепости после того, как попала сюда, и она знала, что сделал Мейегор. Ей нравилось находить туннели и пробираться через них. Это было похоже на приключение, но такое, где она на самом деле не подвергалась опасности. Она не любила опасность, она любила книги и эксперименты. Наука и учёба нравились ей гораздо больше, чем мечи.
В туннелях было темно и затхло, но запах был ей знаком. Старый одноухий черный кот был на том же месте, где он всегда ее приветствовал, и он мяукнул ей, когда она проходила мимо. Она остановилась, дала ему лакомство и погладила его по голове. Она задавалась вопросом, как всегда, как он пережил мешок. Он почти никогда не позволял ей гладить себя таким образом, но всегда требовал еду в качестве платы за вход в его владения. Ей нравились кошки, поэтому она кормила его.
Она прошла мимо него, и когда дверь за ней закрылась, она вытащила из кармана свой светящийся камень и положила его в клетку, висевшую у нее на поясе. Она недавно узнала, как делать эти камни, из очень старой книги, и предпочитала их факелам. Они были тусклее, и их синий свет помогал ее глазам привыкнуть к темноте. Они не портили ее ночное зрение, как факел, и не давали света настолько яркого, чтобы выдать ее. Все, что давало ей свободу двигаться так, как ей хотелось, было тем, что ей нравилось.
Итак, светящийся камень висел у нее на поясе рядом с кинжалом, который отец подарил ей на пятые именины. Ты умная девочка , - сказал он в письме, которое прилагалось к нему, - и ты будешь еще умнее. Я вижу в тебе то же пламя к учебе, что и в Сарелле. Но чтобы странствовать и учиться безопасно, ты должна научиться защищать себя. Радостных именин, возлюбленная, и научись хорошо владеть этим . Кинжал был хорошо сделан, но прост. Не привлекал к себе внимания, как и она сама. Держа рукоять, она всегда чувствовала себя комфортно, когда была напугана, потеряна или сбита с толку.
Она прошла через обломки и пошла по извилистым коридорам. Тропа, по которой она шла, была уже хорошо протоптана, и она хорошо ее знала. Вниз по спиральной лестнице, осторожно ступая по доскам, которые она положила, чтобы закрыть щели в лестнице. Падающие сверху камни башни повредили их во время разграбления. Она петляла по туннелям, высеченным в скале под замком, синий свет от ее светящегося камня отбрасывал резкие тени. Здесь внизу были крысы, и она слышала, как они шуршат. Они не убегали от синего света, как от света факелов, и иногда шли рядом с ней по туннелю. Они не беспокоили ее, на самом деле. Она видела вещи и пострашнее крыс, и, кроме того, здесь внизу были мертвецы. Кто-то должен был их убирать, а крысы могли добраться до мест, куда люди не могли.
Она пробежала через большое открытое пространство, которое, как она предполагала, раньше было катакомбами. Теперь они были сломаны, а стены рухнули, засыпав проходы щебнем, пока не образовалась одна большая открытая площадка, наполовину заполненная камнем. Сначала ей пришлось быть осторожной, чтобы не подвернуть лодыжку, но она была легкой, быстрой и осторожной, и она нашла безопасный путь через щебень. Она сгорбилась, когда пронеслась через него. Здесь ей не угрожала реальная опасность от другого человека, но ветер свистел сквозь камни таким образом, что это было довольно нервирующе.
Она спустилась в другой зал, и сбоку от него была трещина, которой не было до разграбления. Это было больше, чем трещина, на самом деле, это было большое отверстие, где обрушилась стена туннеля. За ней была естественная пещера, и она проследовала по ней к выходу. Когда она приблизилась, она услышала волны и свист ветра через отверстие наружу. Она почувствовала запах соли и рыбы залива Блэкуотер, переносимый сыростью пещеры.
Он открывался в скале позади замка, трещина в скале высоко над водой. Был еще один проход ниже, но она исследовала его и обнаружила, что он заблокирован обломками замка. Этот заканчивался выше над водой, и короткая прогулка по естественной тропе на склоне скал привела ее к ряду опор для рук и ног, искусно высеченных в склоне скалы. Они шли вверх и вниз по склону скалы, и наверху они вели к двери, которая была так сильно заблокирована обломками, что Лореза понятия не имела, как найти ее изнутри крепости. Вместо этого она последовала за ними вниз, взобравшись по склону скалы и оказавшись внизу около залива и заблокированной пещеры. Ранее она оставила здесь для себя лошадь, потому что ей было слишком долго идти пешком. Элия выбрала для нее этого зверя - крепкого, но уравновешенного мерина обычной гнедой масти без каких-либо выделяющихся отметин. Это было легкое путешествие к вершине тропы, и еще легче было присоединиться к вечернему потоку рабочих, покидающих свои рабочие места и направляющихся в таверны или свои дома. Вот почему она выбрала это время дня - на улицах были потоки людей, и она могла пройти незамеченной в толпе. На обратном пути будет достаточно темно, чтобы скрыть их лица, но достаточно рано, чтобы они не выделялись.
Она держалась доков на юге, легко находя дорогу к одной из многочисленных барж, которые переправляли людей через Блэкуотер. Сарелла и ее гости ехали с юга, по Розовой дороге, и она выбрала гостиницу, которая находилась среди множества домов и других зданий прямо на другой стороне реки. Было несколько таких небольших поселений за пределами стен, но после разграбления их население увеличилось за счет перемещенных из-за городских стен. Деревни за пределами стен, в основном безлюдные и не имевшие стратегического значения, были избавлены от большей части гнева королевы драконов и поэтому были достаточно целы, чтобы содержать жителей. В результате поток движения в Королевскую Гавань и из нее был изменен: вместо того, чтобы приезжать с полей и рынков за пределами стен в дома внутри стен, они возвращались в дома за стенами после работы по восстановлению города. Это вдвойне коснулось города по другую сторону Блэкуотера. Королева приближалась с севера, и она не обращала особого внимания на то, что было на другой стороне реки после уничтожения флота Эурона. После окончания битвы король Бран обратил внимание на активность населения и разрешил использовать часть Королевского леса в качестве материала для быстро растущего города. Местные жители стали называть его Маленьким городом. В это время дня Лорезе было легко проскользнуть в поток рабочих, направлявшихся обратно через Черноводную в Маленький город.
Она спешилась и повела спокойную лошадь на баржу, найдя место, чтобы переждать поездку. Она быстро заполнилась, и вскоре они отправились в путь. Она стояла, терпеливо ожидая, наблюдая за движением на реке. Когда они достигли середины реки, она почувствовала легчайшее прикосновение к своему запястью, легко ошибочно принятое за случайное прикосновение в давке толпы. Ее глаза метнулись в сторону, и она узнала профиль Обеллы. Ее сестра, как и планировалось, пошла в другом направлении, когда покидала замок, и проскользнула на лодку в толпе. Она едва заметно кивнула и не повернулась к ней. Она немного расслабилась, зная, что с Обеллой рядом с ней она в большей безопасности.
Вскоре лодка ударилась о причал с другой стороны, и все пассажиры высыпали, разбредаясь по улицам большого города. Она и Обелла сделали то же самое; она на своей лошади, а Обелла следовала за ней осторожно. Она позволила себе расслабиться в седле, покачиваясь в такт осторожным шагам лошади по липкой грязи улиц. Они еще не были заасфальтированы, так как работа в Королевской Гавани отняла всех людей и материалы, которые можно было бы использовать для выполнения работы, но их достаточно часто протаптывали, чтобы холод не смог заморозить грязь.
Дороги были такими яркими, как можно было ожидать в городе, который так быстро рос без соответствующей инфраструктуры. В основном, это был свет, льющийся из окон зданий вокруг них, который освещал улицы, и всем приходилось осторожно ступать в полумраке. Был также всепроникающий запах, который сопровождал это множество тел, неспособных мыться из-за холода и проживания в тесноте без надлежащих санитарных условий. Это тоже пытались сделать - вырыли туалеты и ямы для экскрементов возле зданий. Это помогло убрать отходы с улиц, но не помогло избавиться от запаха. Лореза провела много часов в Блошином Дне и не была особенно обеспокоена, но она слегка улыбнулась про себя, представив себе смешное лицо Обеллы. Она редко покидала замок и не привыкла к тому, как живут низшие классы.
Им потребовалось некоторое время, чтобы добраться до гостиницы, на которую их направила Сарелла. Она была маленькой и находилась недалеко от окраины города, ее погодная черепица указывала на то, что это одно из небольших разбросанных зданий, которые существовали до того, как город разросся в размерах. Вывеска у входа была недавно перекрашена и изображала розу, вьющуюся сквозь корону - «Королевская роза». Она была достаточно маленькой, чтобы не иметь конюшен, только ряд коновязей. Она спешилась и привязала к ней мерина вместе с несколькими другими лошадьми. Затем она направилась внутрь, соскребая грязь с сапог скребком для обуви у двери.
Внутри гостиница не представляла собой ничего примечательного. Ни слишком уютной, ни слишком неудобной. Был сквозняк, но огонь подавлял холод. Она не была ни маленькой, ни большой, и в ней было несколько человек, разбросанных по столам. Она не была особенно неприятной или домашней; она просто существовала, чтобы служить определенной цели, и она ее выполнила. Толпа была под стать гостинице: не подавленная и не шумная, они заполняли только около половины столов в комнате.
Она опустила капюшон и огляделась, легко заметив двух своих сестер, сидящих за угловым столиком. Обелла пришла первой и села рядом с Сареллой, они обе улыбались и оживленно разговаривали. Напротив них сидел очень крупный, толстый мужчина с длинными темными волосами, бледной кожей и бледными глазами. На нем была хорошо сшитая одежда, хотя он, казалось, не слишком осознавал ее состояние. Она выглядела несколько поношенной и покрытой пятнами от поездки. Это, как знала Лореза, был Сэмвелл Тарли. Рядом с ним сидела симпатичная маленькая женщина с каштановыми волосами и большими темными глазами. Она улыбалась разговору, происходящему напротив нее, лениво слушая, облокотившись на плечо мейстера.
Лореза пробралась между другими столами к тому, который они заняли, и заняла место, которое они оставили открытым для нее. Она могла видеть остальную часть комнаты, а огонь был достаточно близко, чтобы согреть ее. Сарелла проглотила глоток эля, глядя на сестру.
«Ты выросла, малышка», - заметила она с полуулыбкой.
Она вернула осторожную улыбку; они не были по-настоящему знакомы, так как Сарелла ушла, когда Лореза была совсем маленькой. Но ей всю жизнь говорили, как сильно она похожа на свою старшую сестру, и она питал надежды, что они могут быть друзьями. Затем она пожала плечами, потянувшись за куском хлеба с разделочной доски в центре стола: «Как это делают дети».
«Мне сказали, что ты очень умный...»
«Задница», - вставил Обелла. «Умная задница ».
«Тогда она одна из нас», - Сарелла улыбнулась немного шире.
«Обелла любит жаловаться, потому что она самая тупая на язык», - парировала Лореза.
«Я не, я...», - начала Обелла, но Сарелла перебила ее.
«Лореза, это великий мейстер Тарли и его жена Джилли. Сэм и Джилли, это моя младшая сестра Лореза», - она по очереди сделала жест руками, а затем отпила еще пива, прежде чем подать знак ближайшей служанке принести немного для Лорезы.
«Рад познакомиться», - сказал Сэм. Он говорил странно, словно не был уверен, что кто-то хочет услышать его слова. Странная черта для человека, занимающего столь высокое положение. Разве взрослые не должны быть более уверенными в себе?
«Точно так же», - кивнула она им обоим, хотя Джилли ничего не сказала.
«И какие новости от нашей кузины? Обелла ничего мне не рассказала», - спросила Сарелла.
«Она... любопытна. Она дала мне указание помочь тебе, и я это сделаю».
«Мы отправили вперед своих слуг», - добавил Сэм. «Они готовят мне покои, как будто я скоро прибуду. Аллерас... Сарелла предложил нам тихо войти в город и поговорить с твоим кузеном, чтобы получить больше информации о состоянии малого совета», - он нахмурился, словно не совсем понимая, зачем это нужно, и Лореза догадался, что интриги - не самая сильная его сторона.
«Она сделала хорошее предложение. Я не буду говорить об этом здесь публично, но это было превосходное предложение. Она послала меня, потому что я лучше всех покажу вам дорогу. У вас есть лошади?», - кивнули они, и Лореза на мгновение замолчала, размышляя, как лучше всего выполнить их задачу. «Хорошо. Мы пойдем группами. Я пойду одна. Обелла возьмет Сэма, а Сарелла будет с Джилли».
«Было бы лучше, если бы я пошла с Сэмом», - предложила Сарелла. «Всем известно, что я прохожу обучение в цитадели, так что если нас поймают, ему не составит труда заявить, что я его ученик».
Лореза кивнула: «Ладно. Обелла, если тебя поймают, ты знаешь, что делать», - у всех сестер были заготовлены истории для прикрытия на случай разных ситуаций, а Арианна тщательно следила за тем, чтобы все Песчаные Змеи были замечены несущими послания и выполняющими поручения для нее. Не составит труда объяснить, почему Обелла была с женой великого мейстера, особенно если они уже отправили его домочадцев вперед, «Я доем хлеб и пью, а затем уйду первой. Остальные уйдут вместе и попрощаются на улице. Идите в противоположных направлениях, но встречайтесь у барж. Мы переправимся на той же барже, и вы сможете последовать за мной на расстоянии».
Все они выразили свое понимание, и служанка принесла миски с рагу для всех и дополнительный напиток для Лорезы. Они ели вместе, наверстывая упущенное и говоря о пустых вещах. Все это время Лореза чувствовала нехватку времени. Это должно было быть правильно... им нужно было уйти отсюда незадолго до того, как таверны и гостиницы начнут пустеть от первой волны посетителей. Все, что она могла сделать, это не подпрыгивать, не ерзать и не смотреть в окна, пытаясь увидеть толпу. Казалось, прошли часы, прежде чем первые посетители начали доедать свое рагу и выходить из таверны. Сейчас был момент.
«Я, должно быть, возвращаюсь в город», - сказала она, вытирая рот и вставая. Они попрощались, и она вернулась на улицу, натянув капюшон от холода. К счастью, никто не тронул ее лошадь, и она отвязала его и легко села в седло. Она работала медленно, не желая слишком далеко опережать остальных, и как только она села в седло, она убедилась, что лошадь осторожно бредет по улице.
Она была права насчет времени. Улицы были далеко не такими многолюдными, как по пути сюда, но было много посетителей, покидающих таверны, и людей, бегущих по делам ранним вечером. Она вернулась в доки и обнаружила, что баржи в сторону города ходят с большим интервалом, чем баржи, идущие в Маленький город, поэтому она отошла в сторону, чтобы подождать. Вскоре она увидела, как Сэм и Сарелла вошли на открытую территорию доков. Они, как и все остальные, были закутаны в плащи, которые закрывали их лица и защищали от холода. Она знала, что это были они, только из-за размера Сэма. Она не могла заметить Обеллу и Джилли среди других путешественников, которые толпились в ожидании баржи, и она посчитала это хорошим знаком, даже если это немного беспокоило ее. Ей придется продолжать двигаться вперед и надеяться, что они просто умеют смешиваться с толпой. Она рассказала им, как выглядит ее лошадь, и они видели ее плащ, так что они должны были заметить ее, даже если она их не видела.
Баржа открылась, и посетители заполнили пространство. Они подождали еще немного, пока она не заполнилась, а затем двинулись через реку. С юга дул ветерок, и он нес запахи Маленького города: дерьма и людей, дыма и свежесрубленного леса. Он рассеялся, когда они приблизились к Королевской Гавани. Она также не смогла разглядеть Джилли и Обеллу на барже, но она не могла осмотреться вокруг, не привлекая внимания. Если они не попали на баржу, им просто придется искать дорогу обратно, но Лореза надеялась, что они попали на баржу.
Она повела остальных через город, используя проселочные дороги и большую толпу в своих интересах. Это заняло гораздо больше времени, чем если бы она была одна или пошла прямым путем, но она была уверена в их секретности, когда они достигли вершины тропы, ведущей к входу в пещеру. Она начала спускаться, не дожидаясь остальных, и когда она достигла низа, она привязала лошадь и села на камень около входа в пещеру, чтобы подождать.
Прошло совсем немного времени, прежде чем она услышала топот лошадей на тропе, и вскоре к ней присоединились Сэм и Сарелла. Они также привязали своих лошадей; конюх из их дома должен был спуститься позже, когда станет тихо, чтобы забрать животных. Она встала, когда они вошли в пещеру: «Вы видели Обеллу и Джилли?»
Сарелла покачала головой: «Нет, мы просто предположили, что Обелла хорошо спрятала их. Они пошли более длинным путем к барже, так что скоро должны были появиться».
Каждая из них выбрала себе камень, чтобы отдохнуть, пока они ждут двух других женщин. Лореза отметила положение луны и звезд, чтобы отслеживать прошедшее время. Она увидела, что Сарелла сделала то же самое, и улыбнулась их общей привычке. Сэм не заметил звезд и луны; он не отрывал взгляда от тропы.
Проходили минуты, и они ждали в тишине. Сэм не мог усидеть на месте. Он вставал, ходил взад-вперед и снова садился. Иногда он смотрел на них, как будто хотел что-то сказать, но потом снова поворачивался к тропинке. Примерно через двадцать минут Сарелла сказала: «Они должны были уже быть здесь».
«Они могли пропустить баржу, мы должны дать им больше времени», - ответил Лореза. «Как минимум тридцать минут».
«Если они пропустили баржу, то дольше. Хотя я не понимаю, как они могли ее пропустить. Они не должны были так сильно отставать от нас, даже если они выбрали более длинный обходной путь», - ответил Сарелла.
«Как думаешь, что-то случилось?» - в голосе Сэма явно слышалось беспокойство.
Лореза и Сарелла обменялись взглядами. Да, они действительно думали, что что-то произошло, но что они могли с этим поделать? Сарелла ответила: «Мы дадим им еще время. Возможно, их просто где-то застали».
Сэм не сел обратно. Он ходил взад-вперед, пока его дыхание не стало тяжелым. Сарелла задавалась вопросом, как он поднимется на скалу, но ничего не сказала. Она не ходила взад-вперед, но внимательно следила за скалой. Если они пропустили баржу, то они были бы далеко позади. Баржи ходили туда-сюда примерно раз в час. Джилли была с Обеллой, которая знала Королевскую Гавань почти так же хорошо, как Лореза, так что, как только они вернутся на другой берег реки, они могли бы успеть. Ждать все равно пришлось долго. Примерно полтора часа. Очень долгие полтора часа.
Они продержались еще около сорока минут, прежде чем Сэм не смог больше сдерживать свое беспокойство: «Нам нужно пойти и поискать их. Они могут быть ранены или попасть в беду».
«Сэм», - ответила Сарелла, «баржи ходят раз в час. Если бы они пропустили это, то они бы сейчас как раз добрались до берега. Нам все равно нужно подождать».
«Нет», - настаивал он, - «Что-то не так, о, если что-то случилось с Джилли, я никогда не прощу...»
Скрежет по тропинке. Сэм перестал ходить, его глаза стали большими и круглыми в лунном свете. Он открыл рот, чтобы позвать, но Сарелла заставила его замолчать резким кивком головы. Она соскользнула со своего камня и вытащила меч, заставив Лорезу спуститься и вытащить кинжал. Они стояли неподвижно, молча и смотрели на начало тропинки.
Время замедлилось, пока они ждали и слушали, как люди на тропе спускаются вниз. Наконец, Лореза услышала зов жаворонка, и узор был знаком. Она расслабилась и сказала: «Это Обелла».
«Джилли?» - позвал Сэм, устремляясь к концу тропы.
«Сэм!» - ответила она, пробежав последние несколько ярдов по тропинке, чтобы обнять его. Лореза тут же заметила, что у нее длинная дыра в плаще, а грязь забрызгала ее всю. На щеке была царапина.
Обелла спустилась по тропинке за ней, быстро двигаясь и выглядя значительно хуже изношенной. Ее одежда была порвана, пропитана кровью в нескольких местах. Ее плащ полностью исчез, а части ее тела были опалены или почернели от сажи. Лореза нахмурилась, чувствуя, как у нее падает живот: «Где лошади?»
«Ушли», - Обелла тяжело дышала и остановилась перед Сареллой и Лорезой. «На нас напали... существа. Люди? Я не знаю. Они не должны были так выглядеть... они забрали лошадей... такие дикие...»
Когда она затихла, Лореза заметила, насколько дикими выглядели ее глаза. Джилли объяснила: «Сэм... Сэм, они вернулись. Другие, они вернулись!»
«В Королевской Гавани? - скептически спросила Сарелла. - Они изначально так далеко не заходили».
«Я знаю, что я видела! Я буду знать это до конца своих дней. Как только ты увидишь эти голубые глаза, они никогда тебя не покинут», - отрезала Джилли.
«Она знала, что делать», - добавила Обелла слабым голосом. Она казалась такой юной, такой похожей на ребенка, которым она почти была, «Мы бы умерли, если бы она не знала. Я продолжала колоть их, а они не умирали... их было не так много, всего пять или шесть, но они не умирали », - последнее было истеричным, она резко подняла голову, чтобы посмотреть на своих сестер, «Она знала о пожаре, и вот как я их убила».
«Дерьмо», - с чувством сказал Сэм, выражая то, что чувствовали все они. «Дерьмо».