Часть 2
Малфой согласно склонил голову, и они с Гарри обошли Хигли по орбите, едва не вжимаясь в стену.
— Ну? — спросил Гарри, когда они разошлись на безопасное расстояние.
— Уроню на него шкаф с чистящими зельями, — отозвался Малфой задумчиво. — Пусть они его медленно растворяют, пока он лежит и дергается.
Дожевывая на ходу сэндвич, мимо них пробежал младший секретарь Дженсен. После него на ковре остались мокрые грязные следы и промасленная обертка. Гарри знал его только по привычке задавать невероятное количество глупых вопросов, из-за которых создавалось впечатление, будто он на службе первый день и никогда в жизни не видел не то что документы — даже пергамент с пером. И еще он, кажется, постоянно ел.
— Засунуть в нос палочку и сотворить Агуаменти, — предложил Гарри.
— Ты его плохо знаешь, Поттер, и потому милосерден. — Малфой презрительно сморщил нос. — Превратить в таракана и раздавить.
Дверь одного из кабинетов распахнулась, чуть не прибив их обоих, и оттуда выскочила Милли, секретарь Визенгамота.
— О, Гарри, Драко! — воскликнула она. — Живы?
— Ты промахнулась, — ответил Гарри.
— В следующий раз буду лучше целиться, — она подмигнула и поспешила дальше по коридору.
— Чудесная женщина, — вздохнул Малфой. — Если бы все люди были хоть на треть такими, как она, я бы не мечтал об убийствах чаще, чем о чашке чая.
Так Гарри нашел сообщника.
Окончательно он убедился в этом два дня спустя, когда Малфой возник перед его столом и без малейших предисловий заявил:
— Ты мой должник, Поттер. По гроб жизни.
— И тебе доброе утро, Малфой, — отозвался Гарри, отложив бумаги, и попытался быстренько придушить его, но вместо этого принялся развязывать строгий галстук. Поначалу это даже казалось логичным — так было бы гораздо проще сжать шею пальцами, но очень скоро Гарри пришлось оборвать фантазию, поскольку Малфой оказался перед ним в полурасстегнутой рубашке, раскрасневшийся, тяжело дышащий.
Его долгий пристальный взгляд Малфоя совершенно не смутил, тот без приглашения выдвинул себе стул, уселся, оперевшись локтями на стол и устроив подбородок на сцепленных в замок руках.
— Можно сказать, я героически спас твою жизнь. Ну, по крайней мере, твои мозги.
— В самом деле?
— Именно так, — продолжил невероятно довольный собой Малфой. — Я поймал миссис Сомерсет буквально в двух шагах от твоего кабинета. Она безумно хотела тебя видеть, но я убедил ее, что именно сейчас ты активно расследуешь ее дело в паре сотен миль от Лондона и все твое внимание будет поглощено вероломными голубями еще месяца два, не меньше.
— Это что выходит… — сказал Гарри, едва веря своей удаче, — мы не увидим ее… сколько?
— Я думаю, мы легко можем рассчитывать на пару недель жизни, полностью свободной от Марши Сомерсет. За это время, конечно, тебе придется придумать, как завершить расследование.
Гарри поднял брови и смотрел на Малфоя, пока тот, фыркнув, не откинулся на спинку стула:
— Ладно-ладно, я высыпал ей на голову ведро скорпионов. Эта гаргулья страшная зануда, даже когда идешь ей навстречу. Можешь себе представить, она пыталась вытянуть из меня список подозреваемых и план операции по их задержанию. Еле убедил ее, что не имею права разглашать секретные сведения.
Гарри расхохотался:
— Разумеется. Страшно секретное дело о темных колдунах, которые дрессируют голубей, чтобы те злокозненными актами дефекации разрушали репутацию древней фамилии.
— Ага, в сговоре с соседскими собаками. — Малфой восседал напротив Гарри — такой расслабленный, будто они постоянно болтали вот так.
— Я всерьез подумываю составить ей ответ на официальном бланке и сообщить, что Аврорат в полном составе провел тщательное расследование и выяснил, что, когда она шествует по улице в своей кошмарной шляпе с плотоядными орхидеями и в той клетчатой мантии с останками енота на плечах, птицы гадят на лету просто от ужаса.
— Я как-то натравил эту шляпу на Дженсена после того, как он разложил рыбу с картошкой на папке с документами для Визенгамота, — поделился Малфой. — Жуткое было зрелище, пожалуй, даже слишком для меня.
Гарри представил, как лианы с нежно-желтыми зубастыми цветами оплетают руки с ногами, оставляя неровные кровавые борозды, и передернул плечами. Бассейн с пираньями и газонокосилка ему определенно нравились больше.
— Они ведь не живые там на шляпе, нет? — задумчиво спросил он.
— Я видел, как одна из них сожрала муху, — ответил Малфой. — И они все тянулись ко мне, когда миссис Сомерсет на меня орала на прошлой неделе. По правде говоря, не уверен, что в реальности скорпионы причинили бы ей хоть какой-то вред. Скорее всего, они бы отравились сами, а их останками закусили орхидеи.
Гарри вынужден был признать, что это весьма правдоподобный сценарий развития событий, а потом они еще битых полчаса изобретали способы гарантированно истребить нечестивое порождение тьмы, скрывающееся под аляповатой клетчатой мантией с воротником из дохлого енота.
Уже к концу недели Гарри нашел способ отплатить Малфою. Явившись в его крохотный кабинет, он заявил:
— Я принес тебе кофе, булочку и труп твоего врага.
Малфой поднял усталый взгляд от бумаг, которые громоздились перед ним, и вокруг него, и на всякой горизонтальной поверхности, словно непокоренные горные вершины.
— Надеюсь, все это вполне материально, потому что воображаемые убийства мне сейчас не помогут. К тому же у меня нет на них времени. Я пытаюсь написать подробный циркуляр по новой системе составления отчетов, их обработки и каталогизации. Этим должен был заниматься Хэвиршем, но я уже говорил: его почти не бывает на месте.
Разумеется, Малфой уже рассказывал о Ларри Хэвиршеме, который занимал соседний кабинет и искренне считал, что слишком хорош для должности старшего секретаря Отдела правопорядка. Большую часть его работы приходилось разгребать Малфою, что, однако, не мешало Хэвиршему исправно получать зарплату и выступать на совещаниях с предложениями по рационализации — реализация которых опять же падала на плечи Малфоя. Не удивительно, что Хэвиршем в его рассказах особенно часто оказывался в смоляной бочке или в бассейне с крокодилами.
— Собственно, потому я и пришел, — ответил Гарри, поставил перед Малфоем пакет из кофейни и стакан и присел на край стола, чудом не вызвав ни единого бумажного оползня в Бюрократических Хребтах. — Покончить с Хэвиршемом оказалось проще простого.
Малфой механически кивнул, сделал несколько глотков кофе — и лишь после этого уставился на Гарри:
— Что, правда?
Кажется, на миг он даже поверил, что Гарри придушил Хэвиршема собственными руками или расчленил ржавой пилой прямо в уборной Министерства.
— Мы с Робардсом обсуждали подробности одного дела и решили заодно пообедать. И так уж совпало, что я, ну знаешь, совершенно случайно привел его именно в тот паб, где обычно торчит Хэвиршем. Так что пока нам несли рыбу с картошкой, Робардс наблюдал, как старший секретарь, из-за которого сейчас половина Аврората стоит на ушах, пытаясь перейти на эту новую систему, вместо работы приканчивает третью пинту пива и флиртует с официантками.
Завороженно глядя на Гарри, Малфой отщипывал от булочки с изюмом маленькие кусочки и отправлял их в рот. Крошки сыпались на документы, но Малфой, вероятно, не вполне осознавал, что, вообще-то, ест. Скорее всего, он представлял, как Робардс разрывает Хэвиршема на куски прямо в пабе и потом обмакивает картошку с рыбой в его кровь вместо уксуса.
— Так что вот это все, — Гарри обвел рукой залежи циркуляров и бланков, — больше не твоя проблема. Если у тебя есть еще какая-то нудная работа, которую можно свалить на Хэвиршема, ни в чем себе не отказывай, он возьмет все, что скажут, после того как Робардс закончит отгрызать ему голову. А для тебя у меня есть новое, очень важное дело.
— Надеюсь, тебе не нужно помочь избавиться от трупа? Я, знаешь ли, не очень хорош в настоящих убийствах.
Гарри проглотил колкость, которую раньше — всего лишь пару месяцев назад — обязательно бы высказал.
— Я был бы очень хреновым аврором, если бы не мог сам избавиться от тела. Нет, мне нужно разобрать кучу бумажек для одного дела, а я ни черта в них не понимаю. Это внутреннее расследование о коррупции в Министерстве, так что тебе придется подписать несколько соглашений о неразглашении. Но тебе понравится.
— Ты копаешь под Визенгамот? — уточнил Малфой.
— И под него тоже. — Гарри подмигнул. — Ну что, ты в деле?
Малфой тянул время, складывая документы вместе с крошками и изюминками в неаккуратные стопки.
— Почему-то мне кажется, что вместо того, чтобы избавить меня от изнуряющей работы, ты мне ее только добавил, — сказал он наконец. — Конечно, я согласен. Эти говнюки из меня всю кровь выпили.
Гарри не стал уточнять имена говнюков. Некоторых он и сам знал, а остальных они найдут, когда перелопатят горы запутанной документации, протоколов и отчетов с заседаний. На самом деле все, что им нужно, спрятано там — заметено под официальные сухие строки, словно говно под коврик. У Гарри просто не хватало опыта и бюрократического чутья, чтобы увидеть зацепки.
А вот Малфой, едва погрузившись в бумаги и пролистав несколько страниц, вынырнул со слегка оглушенным видом и заявил:
— Вот же мерзавцы!
И попытался растолковать Гарри, что именно увидел там, перемежая объяснения короткими справками по бюрократической терминологии, а также особо заковыристыми способами избавить мир от отдельных членов Визенгамота. Гарри с удовольствием подключился к свершению столь радикального правосудия, и это несколько скрасило вечер, который они провели, копаясь в бумагах.
———————————————
Вот ещё одна глава. А я пошла спать (1400 слов) Всём спокойной ночи