2 том. 4 глава. «Флориш и Блоттс»
В «Норе» всё было иначе, чем на Тисовой улице. Семейство Дурслей обожало покой и порядок. Дом же Уизли являл собой сущий бедлам. В нём постоянно что-то заявляло о себе: шумело, стучало, падало. Взглянув на себя первый раз в зеркало, висевшее над камином, Т/и чуть не упала в обморок: зеркало вдруг заявило ей: «Поправь воротник свитера, неряха!» На чердаке обитал упырь, которому иногда казалось, что жизнь в доме течет слишком тихо и размеренно. И он принимался завывать, аккомпанируя себе ударами по железным трубам. А в комнате близнецов постоянно что-то взрывалось.
Но больше, чем говорящее зеркало и воющий упырь, Поттеров поразило то, как к ним относилось семейство. Миссис Уизли каждое утро выдавала им пары свежих носков, и в каждый приём пищи впихивала в них несколько добавок. Мистер Уизли за ужином усаживал Гарри и Т/и рядом с собой и засыпал вопросами о жизни маглов. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы.
Мистер Уизли: Удивительно! — удивился он, услыхав от Гарри и Т/и про телефон. — Сколько же всего они напридумывали! А что ещё им, бедным, остаётся делать без магии!
Спустя неделю после приезда в «Нору» Гарри и Т/и получили письмо из Хогвартса. Стояло ясное солнечное утро. Мистер Уизли с женой и дочкой уже завтракали на кухне, вскоре спустились и Рон с Т/и и Гарри. Увидев друзей, Джинни нечаянно смахнула со стола тарелку с овсянкой: при появлении Гарри у неё всё валилось из рук. В мгновение ока она шмыгнула за миской под стол и вылезла обратно красная как рак Сделав вид, что ничего не заметила, Т/и села на своё место и взяла тост, который протянула ей миссис Уизли.
Мистер Уизли: Дети, вам письма из школы. — С этими словами мистер Уизли вручил Гарри с Роном и Т/и по конверту. Конверты были одинаковые, из жёлтого пергамента с адресом, выведенным зелёными чернилами. — Дамблдор уже знает, что ты у нас, ничего от этого человека не скроется.
Дверь отворилась, и на кухню вошли Фред с Джорджем, оба ещё в пижамах.
Мистер Уизли: Пришли, наконец. Это вам. — Мистер Уизли протянул и близнецам такие же конверты.
Минут пять в кухне было тихо. Гарри, Т/и и братья погрузились в чтение. В письме Т/и сообщалось, что первого сентября, как обычно, ей надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в экспресс Лондон — Хогвартс, который и доставит её в школу. К письму прилагался список учебников для второго курса:
«1. Учебник по волшебству, 2-й курс. Миранда Гуссокл
2. Победа над банши. Златопуст Локонс
3. Прогулки с упырями. Златопуст Локонс
4. Отпуск с ведьмами. Златопуст Локонс
5. Путешествие с троллями. Златопуст Локонс
6. Поездка с вампирами. Златопуст Локонс
7. Скитания с оборотнями. Златопуст Локонс
8. Год с йети. Златопуст Локонс»
Фред отложил своё письмо и заглянул в список Т/и.
Фред: Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! — воскликнул он. — Новый преподаватель защиты от Тёмных искусств — точно поклонник Локонса. Спорим, что будет ведьма!
Но тут Фред перехватил взгляд матушки и принялся сосредоточенно намазывать на гренку апельсиновый джем.
Джордж: Не знаю, где мама с папой возьмут столько денег на наши школьные покупки в этом году, — через некоторое время сказал Джордж. — Пять наборов книг Локонса!
Миссис Уизли: На чём-нибудь сэкономим, — неуверенно проговорила миссис Уизли, но вид у нее был явно озабоченный. — Школьную форму для Джинни можно купить в уцененном магазине.
Гарри: Ты, Джинни, в этом году идёшь в школу? — спросил Гарри.
Джинни опять вспыхнула, отчего её ярко-рыжие волосы стали ещё ярче, и тут же заехала локтем в маслёнку. К счастью, никто, кроме Гарри, этого не заметил: на кухню в эту минуту вошёл Перси. Он был уже одет, на безрукавке блестел значок старосты.
Перси: Всем привет, — коротко бросил Перси. — Хороший сегодня день.
Сел на единственный свободный стул и тут же вскочил как ужаленный, держа что-то в руке.
Т/и: 💭Наверное, щётка из перьев сметать пыль💭 — подумала Т/и и вдруг заметила, что перья дышат.
Рон: Стрелка! — воскликнул Рон, взял из рук Перси обмякшую птицу и извлёк из-под её крыла письмо. — Наконец-то! Это ответ Гермионы. Я ей написал, что мы едем спасать Гарри и Т/и от Дурслей.
Рон понёс сову к двери во двор, за которой находился насест, и стал усаживать её. Но птица падала ему на руки, и он осторожно положил её на доску у мойки.
Рон: Бедняжка, — вздохнул Рон, вскрыл конверт и принялся читать: — «Здравствуй, Рон! Если Гарри и Т/и у вас, передай им привет. Полагаю, у вас всё хорошо, и надеюсь, вызволяя его, ты не совершил ничего запретного. Ведь и у тебя, и у них могут быть из-за этого неприятности. Я очень беспокоюсь о Гарри и Т/и. Будь так добр, как сможешь, сообщи мне подробности. И пожалуйста, отправь с письмом другую сову. Боюсь, Стрелка ещё одного полёта не перенесёт. Я, конечно, очень много занимаюсь…» Интересно, чем? — перебил себя Рон. — Ведь всё-таки каникулы! — и продолжил чтение: — «В ближайшую среду мы едем за учебниками и новыми книгами для второго курса. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке? Напиши, как у вас дела. С любовью, Гермиона».
Миссис Уизли: Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли завтра поехать и всё купить. А на сегодня какие у вас планы?
Т/и, Рон и Фред с Джорджем собирались играть в квиддич, а Гарри посмотреть. На вершине холма была небольшая лужайка вроде выгона, принадлежащая семейству Уизли. Лужайку со всех сторон окружали деревья, пряча её от деревни внизу. Там они и тренировались, летая над лужайкой не очень высоко, чтобы маглы не заметили. Играли яблоками, не мячами. Залетит в деревню — никто ничего не заподозрит, яблоко оно яблоко и есть! Упражнялись по очереди на резвой метле Т/и «Нимбус-2000». Старенькая «Комета» Рона порхала не быстрее бабочки.
Через пять минут ребята с мётлами на плечах поднялись на холм. Звали с собой Перси, но тот, как всегда, был занят. Т/и видела его только за обеденным столом. Всё остальное время он не выходил из своей комнаты.
Фред: Знать бы, что у него на уме, — сдвинув брови, проговорил Фред. — Последнее время он так изменился. За день до вашего приезда, Гарри, Т/и, он получил результаты экзаменов. Двенадцать СОВ! А он даже не повёл бровью.
Джордж: СОВ значит «Степень Обычного Волшебства», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Т/и. — И Билли так же учился. Не успеешь оглянуться, в семье будет еще один головастик. Стыдно людям в глаза смотреть.
Билл — самый старший брат в семье Уизли. Он уже окончил Хогвартс и сейчас работал в отделении банка «Гринготтс» в Египте. Второй брат, окончив школу, изучал в Румынии драконов. Т/и ни того, ни другого никогда не видела.
Джордж: Уж не знаю, где мама с папой возьмут денег на все покупки, — немного помолчав, продолжал Джордж. — Каждому надо по пять книг Локонса. Да ещё Джинни идёт в первый класс, ей нужна мантия, волшебная палочка и ещё много чего.
Т/и молчала, чувствуя себя неловко. Родители оставили им с братом небольшое состояние, деньги хранились на их счету в лондонском «Гринготтсе». Правда, они эти деньги могли тратить только в волшебном мире. Сикли, галлеоны и кнаты в магазинах маглов не действуют. Об этих деньгах Поттеры ничего не говорили Дурслям, боялись, что их ненависть к волшебникам не распространяется на волшебное золото.
* * *
В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром. Проглотив каждый с полдюжины бутербродов с беконом, мальчишки и Т/и натянули куртки, а миссис Уизли сняла с каминной полки цветочный горшок и заглянула в него.
Миссис Уизли: Почти ничего не осталось, Артур, — вздохнула она. — Не забыть бы сегодня купить ещё… Гарри, вы у нас гости, иди первый.
Миссис Уизли протянула ему горшок.
Гарри растерянно взглянул на горшок, потом на хозяев и сестру, явно что-то от него ожидавших.
Гарри: А… а что надо сделать? — спросил он, заикаясь.
Рон: Он никогда ещё не летал при помощи «летучего пороха», — сказал Рон. — Простите, я совсем об этом забыл.
Мистер Уизли: Никогда? — изумился мистер Уизли. — А как же вы в прошлом году покупали школьные принадлежности? На чём добрались до Косого переулка?
Т/и: Приехали на метро.
Мистер Уизли: В самом деле? — с нескрываемым восторгом воскликнул мистер Уизли. — Я слыхал, там есть эскапаторы! Или как точно...
Миссис Уизли: Не сейчас, Артур. — Миссис Уизли явно не хотелось слушать лекцию об устройстве метрополитена. — «Летучий порох» куда быстрее. Но если вы никогда им не пользовались…
Джордж: Всё будет в порядке, мама, не волнуйся, — сказал Джордж, — мы пойдем первыми, а вы, Гарри, Т/и, смотрите.
Взяв из горшка щепотку пороха, Фред шагнул в камин и бросил его в огонь. Пламя вспыхнуло, загудело, изумрудно-зелёные языки взметнулись выше человеческого роста и увлекли с собой Фреда.
Фред: Косой переулок, — крикнул Фред и исчез.
Миссис Уизли: Говорить надо чётко. И смотрите не перепутайте каминные решетки, — напутствовала Поттерам миссис Уизли.
Т/и: Хорошо.
Гарри: Что не перепутайте? — занервничал Гарри.
Тем временем руку в горшок сунул Джордж, пламя вновь загудело, и второй близнец скрылся в каминной трубе.
Миссис Уизли: Над нами и под нами много волшебных каминов — выходов на улицы, — продолжала объяснять миссис Уизли. — И чтобы не заблудиться, надо говорить чётко и ясно.
Мистер Уизли: Успокойся, Молли, они справятся. — С этими словами мистер Уизли взял немножко пороху и пошёл к камину.
Миссис Уизли: Дорогой, а вдруг они потеряются? Что мы тогда скажем их ним дяде и тёте?
Т/и: Они долго горевать не будут, — заверила миссис Уизли Т/и. — Разве что Дадли лопнет со смеху, что мы затерялись в дымоходе.
Миссис Уизли: Ну ладно. Гарри, пойдёшь вслед за Артуром, а ты Т/и за ней, — решила миссис Уизли. — Вступите в камин, сразу скажите, куда лететь.
Рон: И руки по швам, — сказал Рон, — И конечно, зажмурься, в трубе полно сажи.
Миссис Уизли: Стой смирно и ничего не бойся. Выходи, когда увидишь братьев. Не то тебя вынесет наружу не через тот камин.
Стараясь удержать в голове все эти наставления, Гарри взял щепотку пороха и подошёл к краю камина. Глубоко вздохнул и вступил в огонь. Пламя показалось ему приятным ветерком. Гарри открыл в изумлении рот, глотнул пепла и закашлялся.
Гарри: Ко-косой переулок, — запнувшись, проговорил он.
Огненный вихрь завертел его волчком и понёс вверх.
Свист пламени оглушительно бил по барабанным перепонкам.
Гарри боялся зажмурить глаза: вдруг пролетит мимо своей каминной решётки. От этого кружения зелёного вихря к горлу подступала тошнота. Ой! Что-то больно стукнуло по локтю, и Гарри ещё сильнее сжался. Вихрь продолжал вращать его, струи, овевавшие щёки, становились всё холоднее. Украдкой поглядывая сквозь очки, Гарри видел, как один за другим проносятся мимо расплывчатые пятна горящих каминов и примыкающие к ним части гостиных. Стали давать о себе знать и съеденные бутерброды. Гарри зажмурился.
Вдруг он ничком вывалился из камина на холодный пол какой-то комнаты. От удара стёкла очков жалобно звякнули. Прижимая к лицу треснувшие очки, слегка пошатываясь, Гарри поднялся на ноги. Голова кружилась, он весь был вымазан в саже, ни Фреда, ни Джорджа в комнате не было.
Гарри: Да где же это я? — прошептал Гарри, оглядывая большой, слабо освещенный зал.
Вдруг позади него из камина вывалилась сестра, но на ней было меньше сажи.
Т/и: Гарри? А где Фред и Джордж?
Гарри: Не знаю, я очутился здесь, а их уже тут не было.
Что это волшебная лавка, сомнений нет. Но в ней никаких школьных принадлежностей. В витрине под стеклом красовались сушеная рука, заляпанная кровью, колода карт и пристально смотревший хрустальный глаз. Со стен таращились зловещие маски. А на прилавке — кошмар! — разложены человеческие кости разных форм и размеров. С потолка свисают ржавые, заостренные инструменты для пыток. И самое неприятное — тёмная, узкая улочка, которую видно сквозь пыльное окно, — явно не Косой переулок.
Надо уносить отсюда ноги, и чем раньше, тем лучше. Ушибленный нос все ещё саднил, но сейчас это пустяки. Т/и с братом метнулись было к входной двери и на полпути замерли. К магазину приближались двое. Один из них — человек, которого Т/и, перемазанная в саже, а также такой же Гарри, но ещё с треснувшими очками на носу, меньше всего хотели видеть. Это был злокозненный Драко Малфой собственной персоной.
По левую руку Т/и заметила большой чёрный шкаф и, не долго думая, шмыгнул туда потащив брата за собой. Потянула на себя дверцу, оставив щёлку, и в ту же секунду зазвенел звонок. Входная дверь отворилась, Драко вошёл в лавку, за ним следом… ну, конечно, его отец. То же бледное остроносое лицо, холодные серые глаза. Вылитый Драко!
Мистер Малфой: Руками ничего не трогай! — приказал мистер Малфой сыну, который уже потянулся к хрустальному глазу.
Драко: Но ты ведь хотел купить мне подарок.
Мистер Малфой: Я тебе обещал скоростную метлу.
Драко: На что она мне? Я же не играю за свою команду. В прошлом году Т/и Поттер купила себе метлу «Нимбус-2000». Получила особое разрешение от Дамблдора и стала играть за свой Гриффиндор: Как же, знаменитость! И всё из-за этого дурацкого шрама на лбу её брата, — злился Драко, разглядывая шеренгу черепов на полке. — Все считают их умниками. Ах, распрекрасный Поттер! Ах, какой шрам! Какая метла! Ах, какие рыжие волоса!
Мистер Малфой: Заладил своё! Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри и Т/и Поттеру нельзя. Весь народ считает их героями. Ведь это из-за них не стало Тёмного Лорда.
За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами.
Мистер Малфой: А-а, мистер Горбин…
Хозяин лавки: Добро пожаловать, мистер Малфой! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына. — Голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. — Что желаете-с? У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные!
Мистер Малфой: Сегодня я не покупаю, мистер Горбин, — важно произнёс Малфой-старший, — а продаю.
Хозяин лавки: Продаёте? — Улыбка сползла с лица Горбина.
Мистер Малфой: Вы, верно, слышали, Министерство объявило очередной рейд. А у меня дома…м-м… кое-что есть. И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении.
С этими словами Малфой достал из сумки свиток пергамента и поднёс его к глазам лавочника.
Хозяин лавки: Неужели Министерство осмелится беспокоить вас, сэр?
Малфой скривил губы.
Мистер Малфой: Ко мне пока не приходили. Фамилия Малфой всё ещё вызывает определённое уважение, но Министерство становится всё надоедливее. Ходят слухи о новом законе о защите маглов… Не сомневаюсь, за этим стоит этот болван и маглолюб Артур Уизли…
На Т/и от таких слов накатила волна гнева. Гарри сразу же схватил сестру, чтобы та не выскочила из шкафа.
Мистер Малфой: …Боюсь, кое-какие яды могут показаться…
Хозяин лавки: Конечно, конечно, сэр, — закивал головой Горбин. — Дайте подумать…
Драко: Папа, ты купишь мне вот это? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушёная рука.
Хозяин лавки: Рука Славы! — воскликнул Горбин. — Купите эту руку, вставьте в неё горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит её огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус!
Мистер Малфой: Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно.
Хозяин лавки: У меня и в мыслях не было обидеть вас, это ведь только к слову пришлось, — засуетился Горбин.
Мистер Малфой: Хотя если его оценки не улучшаться, — Голос Малфоя стал ледяным. — возможно только на это он и годится.
Драко: Я в этом не виноват, — вскинул голову Драко. — У всех учителей есть любимчики. Хотя бы Гермиона Грэйнджер.
Мистер Малфой: И тебе не стыдно! — приструнил его отец. — Какая-то магловка учится лучше тебя по всем предметам!
Малфой-младший потупился.
Т/и: 💭Ага!💭 — подумала Т/и. — 💭Спесь-то и с тебя можно сбить!💭
Хозяин лавки: Извечная история, — потёк елейный голос Горбина. — Волшебная кровь везде ценится меньше.
Мистер Малфой: К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри.
Хозяин лавки: Разумеется, сэр. — Горбин отвесил низкий поклон.
Мистер Малфой: Тогда давайте вернёмся к списку. Я очень спешу, у меня сегодня много важных дел.
Хозяин и гость начали торг, а Драко пошёл ходить по лавке. Полюбовался петлёй, на которой повесили не одного преступника. Остановился у витрины с опаловым ожерельем.
Драко: «По преданию, ожерелье отняло жизнь у девятнадцати маглов. Осторожно. Не трогать. Проклято», — злобно хихикая, прочитал он.
Шаги Драко приближались к шкафу, где сидели Поттеры. Вот он совсем рядом, сейчас откроет дверцу. Сердце у Т/и ёкнуло.
Мистер Малфой: По рукам! — донёсся довольный голос мистера Малфоя из-за прилавка. — Драко, идём скорее!
Драко поспешил прочь. Гарри вытер рукавом лоб, а Т/и выдохнула.
Мистер Малфой: До свидания, мистер Горбин. Завтра жду вас у себя в замке. Всего наилучшего.
Входная дверь захлопнулась, и елейность Горбина вмиг испарилась.
Хозяин лавки: И вам того же. Коль молва не лжёт, в списке нет и половины того, что спрятано у вас в замке.
Недовольно бормоча, Горбин скрылся в комнате за прилавком. Выждав минуту-другую (вдруг Горбин вернётся), Гарри и Т/и выскользнули из шкафа и, минуя зловещие витрины, благополучно вышли из лавки. Поправив волосы, Т/и огляделась: тёмная улица, тесно заставленная лавками, которые торгуют ужасающим товаром. «Горбин и Бэрк» — самая большая лавка, напротив неё отвратительная витрина, заполненная высушенными головами. Через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими чёрными пауками.
Из тёмного прохода между двумя лавками за ними следили два колдуна довольно жалкого вида и о чём-то подозрительно перешёптывались. Опять поправив не собранные волосы, Т/и и Гарри поспешили прочь. Чувствуя себя не своей тарелке, Гарри и Т/и не теряли надежды выбраться отсюда в целости и сохранности.
Облупленная деревянная вывеска, косо висевшая на лавке ядовитых свеч, гласила: «Лютный переулок». Им это не помогло. О таком переулке они никогда не слышали. Видно, в камине оба закашлялись от золы и произнесли название остановки не совсем внятно.
Т/и: 💭Что же делать?💭 — подумала Т/и, стараясь сохранять спокойствие.
???: Вы не заблудились, мои милые? — вернул её к действительности чей-то голос.
Т/и вздрогнула, подняла глаза. Перед ними стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. Да ведь это человечьи ногти! Старуха алчно смотрела на детей, скаля почерневшие зубы.
Гарри: Нет, спасибо! — отпрянул Гарри. — Я… я… просто…
Хагрид: Гарри! Т/и! Что вы тут делаете?
Гарри, Т/и и ведьма подпрыгнули от неожиданности. У старухи с подноса высыпались все ногти, и она посыпала проклятиями в адрес кричавшего. А это был Хагрид, его маленькие заросшие густой бородой глазки блестели, как два чёрных жука.
Т/и: Хагрид! — радостно воскликнула Т/и. — Мы заблудились с «Летучим порохом»…
Хагрид схватил Гарри и Т/и за шиворот и оттащил прочь от старой карги, выбив при этом из рук ведьмы поднос. Они шли по тёмной, извилистой улочке. И вслед им ещё долго неслись истошные вопли старухи. Наконец забрезжили солнечные лучи, и скоро стало совсем светло. Впереди выросло огромное здание из белоснежного мрамора — банк «Гринготгс». Хагрид вывел Гарри и Т/и прямо в Косой переулок.
Хагрид: Фу, какие грязнущие! — проворчал Хагрид, разглядев при ярком свете неказистый вид брата и сестры, и стал стряхивать с них каминную сажу. Да с такой силой, что чуть не отправил их в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку.
Хагрид: Негоже… э-э… шататься по Лютному переулку. Гиблое место, да! Опасное! А если б кто-нибудь вас увидел там?
Гарри: Это я сразу понял, — сказал Гарри, увернувшись от взмаха огромной ручищи. — Говорю тебе, мы заблудились! А ты-то что там делал?
Хагрид: Искал средство от… как его… плотоядных слизняков. Эти паразиты, не ровен час, слопают у нас всю капусту. Да вы, никак, тут совсем одни?
Т/и: Мы гостим у Уизли. А сегодня поехали покупать учебники, но потерялись, — объяснила Т/и. — Хорошо бы их скорее найти.
И они пошли дальше по улице, вернее, шёл Хагрид, а Гарри с Т/и бежали рядом вприпрыжку. На каждый шаг огромных сапог друга они делали три своих.
Хагрид: А что вы не отвечали на мои письма? — спросил Хагрид.
Гарри и Т/и всё ему рассказали про Дурслей и Добби, как они улетели от них в фордике мистера Уизли.
Хагрид: Окаянные маглы! — прорычал Хагрид. — Знать бы…
Гермиона: Гарри! Т/и! — громко позвал чей-то голос.
На верхних ступеньках у входа в банк стояла Гермиона Грэйнджер. Увидев старых друзей, девочка бросилась им навстречу. Ветер трепал её густые каштановые волосы.
Гермиона: Гарри, Т/и! Что с твоими очками? Здравствуй, Хагрид. Как же я рада вновь вас видеть! Вы, Гарри, Т/и, идёте в «Гринготтс»?
Гарри: Привет, Гермиона. Ты угадала, мы идём в банк. Но сначала надо найти всех Уизли.
Т/и лишь помахала ей рукой, а после улыбнулась.
Хагрид: Ну, долго-то искать не придется, — улыбнулся в бороду лесник. Т/и, Гарри и Гермиона оглянулись: к банку спешили Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уизли.
Мистер Уизли: Гарри! Т/и! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что вы проскочили не выше одной решетки. — Он вытер блестящую лысину. — Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. Она сейчас подойдёт.
Рон: Вы из какого камина вышли? — спросил Рон.
Гарри: Не знаю.
Хагрид: Они высадились в Лютном переулке, — сдвинул густые брови Хагрид.
Фред/Джордж: Ни фига себе! — воскликнули близнецы.
Рон: Нам туда ходить категорически запрещено… — откровенно позавидовал Рон.
Хагрид: Знамо дело! И думать не смейте, — прохрипел Хагрид.
Миссис Уизли: Ох, Гарри! Т/и! Деточки! Нашлись! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни.
Подбежав, миссис Уизли мгновенно достала из сумки платяную щётку и принялась сметать с мантии Гарри и Т/и остатки сажи. А мистер Уизли снял с носа Гарри очки и прикоснулся к ним волшебной палочкой — и очки как новые!
Хагрид: Мне, однако, пора, свидимся в школе, — попрощался Хагрид, вызволяя руку из ладоней миссис Уизли, которая все никак не могла успокоиться:
Миссис Уизли: Лютный переулок! А если бы ты их не нашёл!
Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими, заполнившими улицу. А вся компания отправилась в банк.
Т/и: Угадайте, кого мы видели в лавке «Горбин и Бэрк»? — спросила Т/и Рона и Гермиону. И тут же сама ответила: — Малфоя и его отца!
Мистер Уизли: Люциус Малфой купил там что-нибудь? — живо поинтересовался мистер Уизли.
Гарри: Нет, он сам продавал.
Мистер Уизли: А-а, занервничал. — Мистер Уизли был явно доволен. — Хотелось бы мне на чём-нибудь его подловить!
Миссис Уизли: Будь осторожнее, Артур, — сурово проговорила миссис Уизли, следуя в банк за низко кланявшимся гоблином. — Не зарься на кусок, который не проглотишь!
Мистер Уизли: Ты считаешь, мне с Малфоем не потягаться? — возмутился мистер Уизли. Но тут увидел родителей Гермионы и сразу же забыл про всё остальное.
Грэйнджеры стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла. Они ожидали, когда Гермиона представит их, и заметно волновались.
Мистер: Здравствуйте, друзья! — восторженно приветствовал их мистер Уизли. — Маглы! Вы — настоящие маглы! Наше знакомство нужно отметить! Пришли поменять деньги, да? Смотри, Молли, настоящие фунты. — И он показал на десятифунтовую банкноту в руке мистера Грэйнджера.
Рон: Встретимся тут, Гермиона, — сказал Рон, и всё семейство Уизли вместе с Гарри и Т/и отправилось в подвалы банка, где находились сейфы.
К сейфам вели рельсы, по которым бегали вагончики. Вагончиками управляли гоблины и возили волшебников туда и обратно. Дорога соединяла все подземные банковские помещения. Т/и очень понравилось путешествие. Какой головокружительный спуск! Вот и сейф Уизли. Дверца сейфа открылась, и Т/и почувствовала себя хуже, чем в Лютном переулке. Внутри стального ящика была жалкая горстка серебряных сиклей и всего один золотой галлеон. Миссис Уизли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все монеты и высыпала к себе в сумочку. Затем пошли к сейфу Поттеров. И тут она совсем расстроилась: у них-то в сейфе хранилось целое богатство! Чтобы не унижать друзей, Т/и и Гарри заслонили собой содержимое сейфа и быстро побросали в кожаные мешки несколько пригоршней монет, но Т/и взяла больше чем нужно. После чего все вместе подождали вагончик и поехали наверх.
На мраморной лестнице компания разделилась. Перси что-то промямлил про новое перо, Фред и Джордж встретили школьного приятеля Ли Джордана. Мистер Уизли пригласил Грэйнджеров в «Дырявый котёл» отметить знакомство. А миссис Уизли и Джинни спешили в лавку подержанной одежды.
Миссис Уизли: Через час встречаемся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», купим для всех учебники. И думать забудьте про Лютный переулок! — крикнула она вслед близнецам и, крепко держа Джинни за руку, засеменила в сторону одежной лавки.
Гарри, Т/и с Роном и Гермионой брели по извилистой, вымощенной булыжником улочке.
«Т/и! Т/и! Потрать нас! Купи что-нибудь, пожалуйста!» — звенели у Т/и в кармане золотые и серебряные монеты. Она отвела брата в сторону, а после купили по два больших рожка клубничного мороженого с шоколадом и арахисовым маслом. И друзья с наслаждением его уплетали.
Ходили долго, разглядывая витрины лавок. У лавки «Всё для квидичча» Рон затормозил, с тоской смотря на красовавшийся в окне полный комплект экипировки его любимой команды «Пушки Педдл». Гермиона оттащила его от витрины и повела друзей в ближайшую лавку пишущих принадлежностей за чернилами и пергаментом. У магазина волшебных шуток они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фейерверкуса. А в крошечной мелочной лавке, торгующей сломанными волшебными палочками, испорченными медными весами, старыми заляпанными мантиями и прочим хламом, наткнулись на Перси. Он стоял у прилавка, углубившись в скучнейшую книжонку «Старосты, достигшие власти».
Рон: «Старосты Хогвартса и их дальнейший жизненный путь», — громко прочитал Рон текст с задней обложки.
Перси: Отвали! — огрызнулся Перси, не отрываясь от чтения.
Рон: Он у нас очень честолюбивый и целеустремлённый. Хочет быть министром магии, — отойдя от брата, объяснил Рон друзьям вполголоса.
Через час они поспешили в магазин «Флориш и Блоттс». И, надо сказать, не одни они туда торопились. Подойдя к магазину, друзья, к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь. Причиной этому была, очевидно, огромная вывеска на верхнем окне:
«Златопуст Локонс подписывает автобиографию «Я — ВОЛШЕБНИК» сегодня с 12.30 до 16.30»
Гермиона: Мы сейчас увидим самого Локонса, — воскликнула Гермиона. — Он же написал почти все учебники из нашего списка!
Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли. У входа затюканный волшебник без конца повторял:
Волшебник: Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!
Гарри, Т/и с Роном и Гермионой протиснулись внутрь. Ну и ну! Очередь тянулась через весь магазин в самый его дальний конец, где Локонс подписывал свои книги. Взяв по книжке «Победа над банши», все трое устремились вдоль очереди, туда, где стояли Уизли и родители Гермионы.
Миссис Уизли: Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Ещё минута — и мы увидим его!
И вот — о, счастье! — увидели. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Живой Локонс был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. Остроконечная волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах.
Коротышка нервозного вида приплясывал вокруг стола, то и дело щёлкая большой фотокамерой, из которой при каждой вспышке валил густой пурпурный дым.
Коротышка: Не мешайся! — рявкнул он на Рона, пятясь назад и наступив ему на ногу. — Не видишь, я снимаю для «Ежедневного пророка».
Т/и уже начала идти в сторону этого коротышки, но Рон её схватил.
Рон: Тоже мне! — Рон потёр отдавленную ногу другой. — Если ты опять начнёшь здесь скандал нам прилетит, а ещё близнецы будут смеяться надо мной.
Локонс услыхал восклицание. Посмотрел в сторону Рона. И вдруг вскочил на ноги.
Локонс: Не может быть! Неужели это сами Гарри Поттер и Т/и Поттер! — возликовал он.
Возбуждённо шепчась, толпа расступилась. Локонс ринулся к Поттерам, схватил их за руки, потащил к столу. И толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руки вспыхнувших до корней волос Гарри и Т/и. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская в сторону семейства Уизли густые клубы дыма.
Локонс: Т/и! Гарри! Улыбнитесь шире! — Локонс и сам ослепительно улыбнулся. — Мы с вами украсим первую полосу!
Коротышка кончил снимать, и Локонс выпустил руки детей. Разминая занемевшие пальцы, Т/и с братом хотели было присоединиться к своим, но Локонс, схватив их за плечо, не дал сделать и шагу. Притянув Гарри и Т/и к себе и мановением руки потребовав тишины, он торжественно возвестил:
Локонс: Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юные Т/и и Гарри пришли сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но им не придётся тратить деньги. Я дарю им все мои книги.
Зрители снова зааплодировали.
Локонс: Это ещё не всё. — Локонс слегка тряхнул Гарри и Т/и, отчего очки у мальчика сползли на кончик носа, а волосы девочки опять упали на лицо. — Знайте, Гарри, Т/и, вы получите гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». Отныне вы и ваши друзья получат в своё распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора защиты от Тёмных искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»!
Зрители устроили Локонсу бурную овацию, а сам Локонс подарил Поттерам все свои семь книг, а вместе четырнадцать, и они наконец обрели свободу. Заметив близнецов, которые стояли около Ли Джордана, она пошла к ним, пошатываясь под тяжестью сочинений Локонса.
Т/и: Это тебе, Фред, — сказала она, передавая учебники Фреду. — А я себе куплю, и тебе Джордж! А то жалко миссис Уизли... Учитесь хорошо)
Фред/Джордж: Какая ты сегодня добрая, даже за Рона хотела заступиться, а учебники-то отдала всё равно нам)
Т/и решила промолчать и пошла искать Гарри. Нашла его она в конце зала рядом с Джинни, как видимо он отдал ей учебники. Т/и подбежала к брату и подруге, как позади послышался голос:
Драко: Вижу, вы счастливы! — раздался за спиной голос, который Т/и сейчас же узнала.
Т/и выпрямилась. Рядом с ними стоял Драко Малфой и улыбался своей нагловатой улыбкой.
Драко: Знаменитые Т/и Поттер и Гарри Поттер! Не успели войти в книжную лавку и тут же попали на первую страницу «Пророка»!
Джинни удивлённо вытаращилась на Драко.
Джинни: Не приставай к ним! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она. Джинни первый раз открыла в присутствии Гарри рот.
Драко: А я видел как Т/и отдала учебники близнецам Уизли, а весь учебный год с ними общалась и угощала! Жених и невеста, как и ты с этой бедной девчушкой! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко.
Джинни залилась краской. Рон с Гермионой, увидев неладное, поспешили на выручку. В руках у обоих были стопки учебников Локонса.
Рон: А-а, это ты! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлён, что встретил здесь Гарри и Т/и.
Драко: Ещё больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.
Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в её котел, он ринулся на Малфоя вместе с Т/и, но Гарри и Гермиона успели схватить их за полы мантии.
Мистер Уизли: Рон! Т/и! Сейчас же перестаньте! — крикнул мистер Уизли, пробираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.
Т/и: Гарри пошли купим учебники.
Гарри согласился и вместе с сестрой ушёл. Спустя время они пришли с двадцати одной книгой Локонса.
Мистер Малфой: Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли!
Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко.
Мистер Уизли: Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли.
Мистер Малфой: Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?
С этими словами он сунул в котёл Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрёпанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих».
Мистер Малфой: По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?
Мистер Уизли покраснел ещё гуще детей.
Мистер Уизли: У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он.
Мистер Малфой: Это очевидно. — Малфой перевёл белёсые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюя ссору. — С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.
Тут уж и старший Уизли не выдержал. Задев ногой жалобно звякнувший котёл Джинни, он бросился на мистера Малфоя, тот ударился спиной о книжную полку. На головы дерущихся посыпались тяжеленные книги.
Фред/Джордж: Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы.
Т/и: Давайте, мистер Уизли! — поддерживала его Т/и.
Миссис Уизли: Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли.
Толпа ринулась к выходу, сметая на своём пути книжные полки.
Продавец: Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.
Хагрид: Чисто сумасшедший дом! Мужики, вы чего? — громыхнул чей-то голос.
Это спешил на подмогу Хагрид. Он с лёгкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у старшего Малфоя всё ещё был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули.
Мистер Малфой: Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.
С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.
Хагрид: И что, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одёргивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.
Магазин покинули всей компанией. Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
Миссис Уизли: Хороший пример ты подаёшь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает Златопуст Локонс.
Фред: Златопуст Локонс был наверху блаженства! — успокоил Фред мать. — Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем на популярности помешался!
Т/и: Может возьмёшь уже свои учебники Джордж? Я уже устала тащить их! — вдруг возникла Т/и из-за чего Джордж почти моментально их забрал.
В «Дырявый котёл» вся компания вошла, понурив головы. Грэйнджеры покинули трактир через противоположный выход, ведущий на улицу маглов. Мистер Уизли начал было расспрашивать их, как действуют автобусные остановки, но, поймав взгляд жены, покорно замолк Пора было возвращаться в «Нору», и семейство Уизли вместе с Гарри и Т/и поспешили к камину.
Перед тем как взять щепотку «летучего пороха», Гарри Поттер снял на всякий случай очки и спрятал в карман. А Т/и собрала волосы в хвостик резинкой, которую ей дала Гермиона в «Флориш и Блоттс».