Глава 4: Искра в запретном лесу
Напряжение в воздухе клана Лань достигло точки кипения. Слухи о красноглазой ученице, которую молодой господин покрывает с поистине беспрецедентным упорством, ползли по коридорам, как ядовитый дым. Старейшина Лань Циань ходил с лицом, похожим на грозовую тучу, а взгляды, которые бросали на Мэй Ли другие ученики, стали ещё более колючими, смешав зависть со страхом.
Инцидент произошёл на уроке истории кланов. Мэй Ли, изнывая от скуки, рисовала на полях свитка карикатуру на старейшину — с особенно длинной бородой, в которую запутался и безуспешно пытался вырваться сам Лань Цзюнь.
«…и потому союз кланов Лань и Лин был скреплён кровью и клятвой…» — бубнил Циань.
«Кровью? — громко переспросила Мэй Ли, отрываясь от своего художества. — То есть они просто не смогли договориться полюбовно и устроили резню? Как мило. Очень добродетельно».
В классе повисла шокированная тишина. Старейшина побледнел от ярости. «Как ты смеешь осквернять память предков! Твоя наглость не знает границ, демоническая отродье!»
Это слово — «отродье» — повисло в воздухе, тяжёлое и ядовитое. Мэй Ли медленно поднялась с циновки. Все её шутливые манеры испарились, остались лишь холодные угли в её алых глазах.
«Повтори», — тихо сказала она, и её голос прозвучал опасно.
Лань Цзюнь, сидевший в углу зала с закрытыми глазами в позе медитации, открыл их.
Но старейшина уже не мог остановиться. «Я назову тебя тем, кем ты являешься! Проклятой тварью с глазами нечисти! Ты плюёшь на наши правила, ты насмехаешься над нашей историей! Я требую изгнания! Немедленно!»
В этот момент в дверях появилась фигура Лань Цзюня. Он не просто вошёл — он возник, словно материализовался из самой тени. Его лицо было ледяной маской, но глаза горели холодным пламенем.
«Старейшина Циань, — его голос был тихим, но он прорезал воздух, как лезвие. — Вы забываетесь».
«Она!..» — начал старейшина, тыча пальцем в Мэй Ли.
«Она — ученица клана Лань, — перебил его Лань Цзюнь. — Под моей личной защитой и покровительством. Назвать её отродьем — значит оскорбить не только её, но и меня. И мой выбор».
Он подошёл к Мэй Ли, встал между ней и разъярённым старейшиной, заслонив её собой. Его спина была ей щитом.
«Ты позволяешь ей…»
«Я ничего не позволяю, — голос Лань Цзюня стал громче, в нём зазвенела сталь, которую редко слышали. — Я принимаю решения. И моё решение таково: за неподобающее обращение с учеником и нарушение кодекса уважения, вы, старейшина Циань, отстраняетесь от преподавания на неделю. Отправляйтесь в затвор для размышлений о своих добродетелях».
В зале ахнули. Никто и никогда не наказывал старейшину! Циань побледнел ещё больше, его губы задрожали от унижения и бессильной ярости. Он молча склонил голову, не в силах ослушаться прямого приказа наследника, и, бросив на Мэй Ли взгляд, полный ненависти, выбежал из зала.
Лань Цзюнь обернулся к Мэй Ли. Его взгляд был всё так же суров, но в глубине тёмных глаз читалось что-то иное — одобрение? Защита?
«Иди в свои покои», — сказал он ей безразличным тоном, но для окружающих это прозвучало как приказ. Для неё же — как забота.
Она ушла, чувствуя на себе десятки колючих взглядов. Но на этот раз её сердце билось не от злости, а от чего-то тёплого и тревожного. Он публично встал на её сторону против одного из самых уважаемых старейшин. Ради неё.
...
Последствия не заставили себя ждать. На следующее утро у её дверей стоял Лань Цзюнь. Его лицо было мрачным.
«Собирайся. Ты отправляешься в Запретный лес на сутки. За непочтительность к старейшине».
Мэй Ли всплеснула руками. «Так это что, спектакль был? Публично защищаешь, а потом тайком наказываешь?»
«Это необходимо, — отрезал он. — Формально наказание должно быть. Иначе меня обвинят в фаворитизме, и старейшины потребуют твоей головы на совете. Лес… это самое мягкое, что я мог придумать».
«Мягкое? — фыркнула она. — Там, говорят, водятся демоны, которые съедают непослушных учеников на завтрак».
«С твоим языком ты их сама напугаешь до смерти», — неожиданно парировал он, и в его глазах мелькнула та самая, редкая искорка. Он развернулся. «Я провожу тебя до границы».
Дорога до Запретного леса прошла в молчании. Лес встретил их стеной древних, могучих деревьев, чьи кроны сплелись в непроницаемый для солнца полог. Воздух был густым и влажным, пахлым прелыми листьями, хвоей и опасностью.
«Вот твой рубеж, — указал Лань Цзюнь на невидимую границу, отмеченную старыми камнями с высеченными рунами. — Вернёшься через сутки. Не глупи».
«А что, если я всё-таки поглуплю?» — поинтересовалась она, заглядывая в мрак между деревьями.
Он посмотрел на неё, и его взгляд был серьёзен. «Тогда я приду за тобой».
Она кивнула и шагнула за камни. Лес поглотил её полностью, звуки мира стихли, остался лишь шелест листьев и её собственное дыхание.
Первые несколько часов прошли на удивление спокойно. Она нашла ручей, напилась воды, устроила себе убежище в дупле старого кедра. Но с наступлением сумерек лес ожил. Послышался странный скрежет, вой, и воздух наполнился знакомым смрадом демонической энергии. Не низшей — что-то более сильное, хитрое охотилось здесь.
Мэй Ли сжала в руке заострённую палку — жалкое подобие оружия. Сердце заколотилось. И тут из чащи вышло нечто. Тень с десятком щупалец и горящими жёлтыми глазами. Оно двигалось бесшумно, обтекая деревья.
Она замерла, понимая, что шансов у неё нет. И в этот момент рядом с ней, будто из самой тени, возник он.
Лань Цзюнь. Его меч уже был в руке, и он светился холодным, серебристым светом. Он даже не взглянул на неё.
«Я сказал, не глупи», — произнёс он ровным голосом, обращаясь к твари.
Демон ринулся в атаку. То, что последовало дальше, было не битвой, а искусством. Лань Цзюнь двигался с убийственной грацией, его меч выписывал в воздухе сложные узоры, отсекая щупальца одно за другим. Он был яростным и безжалостным, воплощением мощи его клана. Это было страшно и прекрасно одновременно.
Через несколько мгновений от демона осталась лишь лужица тёмного дыма, медленно растворяющаяся в воздухе.
Лань Цзюнь вложил меч в ножны и наконец повернулся к ней. Его дыхание было ровным, но на лбу блестела испарина. В темноте леса его черты казались ещё более резкими.
«Ты… ты же сказал, это наказание», — прошептала она, не в силах отвести от него взгляд.
«Так и есть, — ответил он. — Наказание для меня. Сидеть и ждать, пока с тобой что-то случится, покажется мне куда более суровым испытанием, чем провести ночь в этом лесу».
Они смотрели друг на друга в сгущающихся сумерках. Где-то вдали завыл ветер. И в этот раз он не отвернулся.
Он сделал шаг вперёд. Потом ещё один. Он был так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло, запах озона после боя и холодный аромат сандалового дерева.
Его пальцы, тёплые и сильные, коснулись её подбородка, приподняв её лицо. Его взгляд парил на её губах.
«Ты… ты нарушаешь свои же правила, господин Лань», — выдохнула она, и её голос дрогнул.
«Правила, — его голос был низким, хрипловатым, — существуют для того, чтобы их нарушать. В нужное время. И с нужным человеком».
И он наклонился к ней.
Их губы встретились не в яростном столкновении, а в медленном, почти робком прикосновении. Её мир сузился до этого ощущения — прохлады его губ, легчайшего вкуса чая, который он пил, дрожи, пробежавшей по её телу. Это был не поцелуй страсти, а поцелуй признания. Капитуляции. Он сдавался ей, своей демонессе, своей самой большой слабости и самой большой награде.
Когда он отстранился, в его глазах бушевала буря. Он выглядел потрясённым, сбитым с толку собственным поступком.
Он не сказал больше ни слова. Просто взял её за руку — его пальцы сплелись с её пальцами твёрдо и уверенно — и повёл её прочь из леса, обратно к дому. К её покоям. К правилам, которые уже никогда не будут прежними.
Он остановился у её двери, всё ещё держа её руку в своей.
«Считай, что ты отбыла наказание», — тихо сказал он и, прежде чем уйти, поднёс её пальцы к своим губам, коснувшись их ещё одним, мимолётным поцелуем.
Дверь закрылась. Мэй Ли прислонилась к ней спиной, чувствуя, как дрожат её колени, а губы всё ещё горят от прикосновения его губ.
Лес был запретным. Но поцелуй был куда более опасной территорией. И они оба только что переступили его черту.
_____
Надеюсь, вам понравилась эта глава! ❤️
Если хочется узнать меня и мир этой новеллы чуть лучше, добро пожаловать в мой телеграм-канал «Фиолетовые цветы на крови»!
Там я не только выкладываю главы чуть раньше или делюсь бэкстором, но и с огромным удовольствием делюсь своими находками: самые атмосферные книги, захватывающие манхвы и маньхуа, а также новеллы, которые не отпускают.
А ещё я всегда рада вашим рекомендациям! Если вы хотите чем-то поделиться — канал станет нашей большой книжной полкой.
Ссылочка: https://t.me/Purple_flowers_on_the_blood