2 страница22 августа 2025, 09:32

Глава 2: Ледяные правила и огненный нрав

Дорога назад в поместье клана Лань прошла в гнетущем молчании. Лань Цзюнь шёл на полшага впереди, его прямая спина была воплощением невозмутимости, но внутри всё кипело. Он вёл за собой загадку, ходячее противоречие, женщину с меткой демона, которая пахла персиками и ночными цветами. Он слышал её лёгкие, почти неслышные шаги позади, улавливал тот самый пьянящий аромат, который теперь навсегда врезался в его сознание.

Мэй Ли, в свою очередь, шла, погружённая в свои мысли. Её пальцы время от времени касались спрятанных в складках одежды прохладных стеблей фиолетовых цветов. Этот ледяной господин был… странным. Очень странным. Она видела в его глазах мгновенное узнавание, ту самую вспышку ужаса и ненависти при виде её глаз, к которой она давно привыкла. Но потом она увидела нечто иное: замешательство, интерес, а затем… решимость. Решимость, которая заставила его солгать о её безопасности и настоять на сопровождении. «Интересно, что у него на уме», — подумала она с лёгкой усмешкой. «Может, решил привести диковинную зверушку в свою идеальную клетку?»

Ворота поместья Лань, огромные и вырезанные из тёмного дерева, украшенные сложными серебряными узорами, выглядели неприступно. Два стража в таких же белых одеждах, как и у Лань Цзюня, склонились в почтительном поклоне при его приближении, но их глаза тут же уставились на Мэй Ли с откровенным подозрением и страхом.

«Господин Лань, — один из них осмелился заговорить, — кто эта… особа?»

Лань Цзюнь даже не повернул головы. Его голос прозвучал ровно и холодно, как зимний ветер. «Новая ученица. Она будет проходить обучение в наших стенах. Обустройте для неё покои в западном крыле. Те, что с видом на сад».

Стражи переглянулись. Западное крыло? Это были покои для почётных гостей или членов семьи, а не для каких-то залетных учеников, да ещё и с такими глазами.

«Но, господин… правила…» — начал второй страж.

«Правила я знаю лучше вас, — отрезал Лань Цзюнь, и в его тоне появилась сталь, от которой у стражей вытянулись лица. — Выполняйте приказ».

Он шагнул вперёд, и Мэй Ли последовала за ним, бросив на растерянных стражей насмешливый взгляд. Она шла по идеально выметенным каменным дорожкам, мимо строгих, лаконичных зданий, где всё было подчинено порядку и симметрии. Воздух здесь пахл древесным дымом, старым деревом и суровой дисциплиной. Похоже, что веселье здесь приравнивалось к смертному греху.

«Как уютно», — процедила она, окидывая взглядом безликий внутренний двор. — «Прямо чувствуется, как тут кипит жизнь. Траур как образ жизни?»

Лань Цзюнь остановился и повернулся к ней. Его лицо было бесстрастно. «Порядок — это основа силы. Дисциплина — путь к очищению. Веселье и хаос — удел слабых».

«О, как поэтично, — Мэй Ли сложила руки на груди. — Вы это сами придумали или списали с надгробия какого-нибудь предка?»

Он не ответил на колкость, лишь его взгляд стал чуть тяжелее. «Здесь тебе придётся соблюдать правила, Мэй Ли». Он впервые произнёс её имя, и от того, как оно прозвучало в его устах — холодно, отчуждённо, но при этом с какой-то странной весомостью, — по её спине пробежали мурашки.

«А кто сказал, что я вообще собираюсь здесь оставаться?» — парировала она.

«Я сказал», — его ответ был прост и не допускал возражений. Он снова повернулся и повёл её дальше.

Покои, которые он для неё выбрал, и правда были роскошными по меркам клана Лань: просторные, с минималистичной, но дорогой мебелью из тёмного дерева и большим окном, выходящим на скалистый сад с карликовыми соснами. В воздухе витал лёгкий запах сандала.

«Тебе принесут всё необходимое, — сказал Лань Цзюнь, останавливаясь на пороге. — Завтра на рассвете начнутся твои занятия. Не опаздывай».

Он уже собирался уйти, когда Мэй Ли окликнула его.

«Эй, ледяной господин».

Он обернулся, бровь чуть приподнялась в вопросе.

«А что собственно, я здесь должна делать? Убивать демонов? Медитировать? Изучать скучные свитки о добродетели?»

«Всему своё время, — ответил он. — Сначала тебе предстоит выучить «Десять незыблемых правил клана Лань»».

Мэй Ли фыркнула. «Звучит смертельно скучно. А что, если я не хочу?»

Впервые за весь вечер на его лице промелькнула едва уловимая эмоция — что-то вроде вызова. «Тогда тебя ждёт наказание. Никто не исключён из правил».

«Посмотрим», — только и сказала она, сладко улыбнувшись.

....

На следующее утро Мэй Ли, разумеется, проспала. Солнце уже вовсю светило в окно, когда она лениво потянулась на своей новой кровати. Её разбудил настойчивый стук в дверь. На пороге стояла пожилая служанка с строгим лицом и стопкой идеально сложенных белых одежд — стандартной формы учеников клана Лань.

«Госпожа, вам следовало быть в зале для медитаций час назад, — сказала служанка без всякого предисловия. — Старейшина Лань Циань недоволен».

«Старейшина Лань Циань может идти… подождать, пока я высплюсь», — буркнула Мэй Ли, закутываясь обратно в одеяло.

Но служанка была настойчива. В итоге, ещё зевающая и совершенно не собранная, Мэй Ли была доставлена в большой зал с полированными полами, где на циновках сидели рядами десятки учеников в одинаковых белых одеждах. Во главе зала сидел седобородый старец с лицом, на котором, казалось, никогда не было улыбки. Это и был старейшина Лань Циань.

Все обернулись, когда она вошла. Шёпот прокатился по залу. Шёпот и вздохи ужаса. Её красные глаза были как сигнальный огонь в этой море бесцветной дисциплины.

«Так это и есть новая ученица, которую привёл господин Лань Цзюнь? — проговорил старейшина, и его голос звучал как скрип двери в склепе. — Опоздание на первое же занятие — неуважение к клану. Встань в угол и прочти вслух «Правила смирения» пятьдесят раз».

Мэй Ли лениво облокотилась о дверной косяк. «Знаете, я слышала, что если читать скучные тексты пятьдесят раз подряд, можно навсегда лишиться рассудка. Вы точно хотите подвергнуть такому риску разум одного из своих… ценных учеников?»

В зале повисла гробовая тишина. Никто и никогда не позволял себе так разговаривать со старейшиной.

Лицо Лань Цианя побагровело. «Наглость! Ты будешь наказана! После занятий отправишься на кухню чистить картофель! И…»

«Она будет освобождена от наказания», — раздался у входа спокойный, властный голос.

Все головы, включая голову Мэй Ли, повернулись к двери. Там, залитый утренним светом, стоял Лань Цзюнь. Он был безупречен, как и всегда.

Старейшина вскочил на ноги. «Господин Лань Цзюнь! Она нарушила…»

«Я знаю, что она нарушила, — перебил его Лань Цзюнь, медленно входя в зал. Его шаги отдавались эхом по каменному полу. — Но её опоздание было согласовано со мной. Она ещё не оправилась от вчерашней битвы с демоном, в которой проявила недюжинную силу и помогла очистить наши земли».

Он подошёл так близко к Мэй Ли, что она почувствовала исходящий от него холодок. Его глаза встретились с её удивлёнными красными зрачками.

«Правда, ведь?» — спросил он её, и в его взгляде читалось нечто такое, что заставило её на мгновение замереть.

Потом она оправилась и на её лицо вернулась привычная насмешливая ухмылка. «Абсолютная правда. Я почти смертельно устала, убивая эту мерзость. Ещё бы час, и я бы проспала до вечера».

Лань Цзюнь кивнул, как будто это было самое разумное объяснение в мире, и повернулся к старейшине. «Вы всё поняли?»

Лань Циань был в ярости, но не смел перечить прямому наследнику. «Да… понял».

«Хорошо, — Лань Цзюнь снова посмотрел на Мэй Ли. — А ты, следуй за мной. Твоё обучение начнётся с индивидуальных занятий».

Он развернулся и вышел из зала. Мэй Ли, поймав на себе десятки шокированных и завистливых взглядов, лишь пожала плечами и последовала за ним, догоняя его на длинных ногах.

«Индивидуальные занятия? — дразняще протянула она, поравнявшись с ним. — Я польщена. Или ты просто не хочешь, чтобы я разлагала моральный облик остальных учеников?»

Он не смотрел на неё, глядя прямо перед собой. «Ты нарушаешь правила. Ты говоришь то, что думаешь. Ты не выказываешь ни капли уважения к старейшинам».

«И поэтому ты меня покрываешь?» — удивилась она.

Наконец он остановился и посмотрел на неё. В его тёмных, бездонных глазах плескалась буря, которую он тщательно скрывал ото всех.

«Поэтому, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только она, — ты самая интересная вещь, что случалась в этих стенах за последние сто лет. И я никому не позволю сломать тебя раньше времени».

И, повернувшись, он пошёл дальше, оставив Мэй Ли в полном, абсолютном и первом за долгое время недоумении. Ледяной господин только что признался, что находит её… интересной? Дела обретали по-настоящему занятный оборот.

2 страница22 августа 2025, 09:32