Глава тринадцатая: Милосердие и жестокость
Анна гуляла по саду. Солнце начинало садиться, оттеняя её силуэт, который размеренными шагами двигался по узкой тропинке, иногда останавливаясь, чтобы насладиться ароматом цветов. Сейчас она сидела около клумбы с молочно-розовыми тюльпанами, вдыхая сладковатый запах одного из бутонов. Анна обожала тюльпаны. Ей казалось, что они идеальны в своей простоте, но при этом уникальны в окраске каждого лепестка.
После злополучного происшествия во время празднования Дня Города прошло чуть больше недели. При воспоминаниях об этих событиях у Анны до сих пор появлялись мурашки, а сердце начинало колотиться в груди.
После того, как они выбрались из глубины необузданного человеческой рукой парка, их с Леонардом встретили женщины и несколько мужчин, по тем или иным причинам не пошедших на поиски пропавших. Их сразу же завалили расспросами что же случилось, ведь по внешнему виду обоих было видно, что они попали в опасную передрягу. Анне пришлось врать.
Как же она не любила этого делать, но решила сохранить секрет Леонарда, поэтому выдала подготовленную историю о том, что они вместе с Хелен Уэлч решили подышать воздухом, но откуда не возьмись на них напал мужчина в чёрном балахоне. Им повезло, ведь рядом оказался Леонард, который принял удар на себя и смог задержать мужчину на некоторое время. В сумбурной обстановке Хелен и Анна от страха разбежались в разные стороны и потерялись в лесу. Тут в рассказ вмешался Леонард, который заметил, что Анна начала сильно нервничать и запинаться. Врать стольким людям одновременно, когда каждый взглядом прожигал тебя насквозь, оказалось труднее, чем она думала.
По его словам мужчина оказался сильнее, поэтому смог оттолкнуть Леонарда и скрыться среди деревьев. Он, якобы, видел, куда рванула Анна, поэтому решил, что Хелен была вместе с ней и поспешил догнать перепуганных девушек. Леонард отыскал Анну упавшей в овраг и помог ей выбраться. К его удивлению Хелен с ней не было, но искать её вдвоём, когда у Анны ушиблена нога, он посчитал верной смертью, поэтому принял решение выйти к поместью и позвать помощь.
И их рассказу поверили. Миссис Мюррей долго благодарила Леонарда за спасение дочери. Кто-то из толпы тут же распорядился предупредить отряд поисковиков о том, что двое вернулись, а также, что где-то рядом мог разгуливать опасный незнакомец. Анну и Леонарда отвели в поместье, лекари осмотрели их обоих. Праздник был испорчен.
Под утро мужчины вынесли из леса мёртвое тело Хелен. Её родители были безутешны в своём горе. Миссис Уэлч кое-как оттащили от дочери. Бедная женщина всё пыталась разбудить Хелен, причитая, что та жива и вот-вот придёт в сознание. По всему городу тут же разнеслась весть о новом душегубе. За его голову Мистер Уэлч пообещал крупную сумму.
Спустя неделю всё немного утихло. Новых смертей не было, поэтому многие сочли это единичным случаем. Миссис Мюррей начала много молиться и благодарить Бога за то, что тот уберёг её дочь и поручила Мине пристально следить за Анной.
Поэтому теперь, когда Анне, наконец, удалось вырваться, она гуляла по саду, наслаждаясь свободой. Они с Леонардом лишь раз возвращались к теме вампиров. Она всё-таки доверилась ему и рассказала историю Луизы Ларсон. Леонард был разозлён поведением незнакомого вампира, хотя и смог объяснить, зачем тот напал на деревню.
Оказалось, среди некоторых вампиров была популярна охота. Только вместо дичи они предпочитали людей. Такие вампиры часто нападали на небольшие деревни, поджигали их, а потом ловили укрывшихся в лесу жителей. Леонард также рассказал, что слышал, как несколько десятков лет назад один самоуверенный новообращённый тоже решил попробовать эту жестокую забаву. Только он не рассчитал свои возможности и выбрал слишком крупный город для этого. Местным жителям удалось схватить его и казнить. После этого по всему району прошёлся слух об обитателях ночи, что имели огромную силу и питались кровью, поэтому в последние годы такие случаи сократились. Но тот вампир, видимо, решил вспомнить старое и вновь провёл охоту.
Леонард пообещал, что если ему удастся узнать что-то о Луизе Ларсон, он обязательно передаст все сведения Анне. Больше к этой теме они не возвращались.
Из мыслей Анну вырвал шорох от шагов. Она обернулась. Прямо к ней направлялся Леонард. Анна быстро выпрямилась и улыбнулась. Несмотря на вскрывшуюся правду, она не чувствовала страха рядом с ним. Они вновь стали друзьями.
— Леонард, — ласково сказала та, делая шаг к нему на встречу. — Рада видеть тебя. С самого утра ты ушёл в город, даже пропустил обед.
— Прости, у меня были срочные дела, — проговорил тот, взяв её под локоть. Они медленно двинулись дальше по тропинке.
Анна не знала, что с балкона за ними наблюдала Мина. Уст служанки коснулась лёгкая улыбка. Она давно заметила их близкие отношения, а после того, как Леонард спас её подопечную, даже обрадовалась тому, что он тенью следовал и оберегал Анну. Мина решила, что позже ей стоит поговорить с подопечной об этом.
В это время Леонард слушал лепет Анны насчёт какого-то бала, на котором она была пару лет назад. Она восторженно рассказывала, как ей понравилась музыка и атмосфера. Он побывал на сотне таких балов, но слушать Анну для него было отдельным видом удовольствия. Леонард трепетно наблюдал за тем, как менялись эмоции на её лице, как она показывала что-то руками, пританцовывала чуть впереди, стараясь воссоздать тот танец. Он старался запомнить каждое мгновение. Но страх, что он мог всё это потерять, омрачал сознание.
— Мне кажется, тебе совсем не интересно, — обиженно произнесла та, отвлекаясь от незамысловатых движений, которые показывала ему всё это время. — Тебя что-то гложет? — спросила Анна, нахмурившись. Былые беззаботность и веселье тут же пропали с её лица, сменившись серьёзностью. — Расскажи мне.
Леонард тяжело вздохнул. Он думал об этом разговоре всю обратную дорогу, но так и не нашёл правильных слов. В его мыслях даже появилась идея перевести разговор или соврать, но образ мёртвой Сесилии на его руках, которой он так и не сумел помочь тогда, заставил его твёрдо решить открыть правду. Леонард просто не позволит истории повториться.
— Дело в том, — уверенно начал тот, — что я говорил с одним из слуг семьи Доретсов, — при их упоминании Анна нахмурилась ещё больше. — Я внушил ему следить в оба за всеми, кто приезжал к ним в поместье, а также подслушивать разговоры. Он сообщил мне кое о чём. Я думаю, ты должна знать.
— Что случилось? — забеспокоилось Анна. — Продолжай же! — она схватила его за руки, одёргивая.
— Два дня назад Арчибальд собирал у себя несколько высокопоставленных семей. Все они имеют сильное влияние на мэра и чиновников. Этот слуга не слышал много, но разговор вёлся о твоём отце. Арчибальд явно плетёт что-то. Что-то опасное. Я думаю, он хочет настроить всех против мистера Мюррея, а потом занять его место в пирамиде власти.
С каждым новым словом Леонарда у Анны в груди всё больше начинало стучать сердце. Глаза заполнили подступающие слёзы, из-за чего лицо Леонарда, в которого она впилась взглядом, стало медленно расплываться. Анна всегда настороженно относилась к Доретсам, но не ожидала, что Арчибальд начнёт действовать настолько яро. Страх за отца наполнял каждую клеточку тела, в ушах эхом звучали слова Леонарда. Её вдруг затрясло.
— Анна, — забеспокоился тот, хватая её плечи. — Анна, успокойся! — она уткнулась ему в плечо, стараясь заглушить панические мысли и слёзы. Леонард приобнял её, растирая ей предплечья.
Всхлипы затихли, и Анна отпрянула от его груди, стёрла остатки мокрых дорожек с лица. Они что-нибудь придумают. Обязательно уберегут её семью.
— Нам нужно сделать с этим что-то! Я не смогу спать зная, что отцу угрожает опасность! — уверенно воскликнула та, сжав губы до побеления.
Леонард подумал, что это идеальный момент, чтобы сделать своё предложение:
— Послушай, есть один выход, — спокойно сказал Леонард, хотя внутри бушевало волнение. Анна подняла на него глаза, сверкающие надеждой, поэтому он проглотил ком в горле и всё же продолжил. — Я могу обратить тебя.
Секунда. Анна всё ещё смотрела на него, словно не верила, что правильно поняла его слова. Но как только их смысл дошёл до сознания в полной мере, она вырвала свои запястья из его рук:
— Ты что, лишился рассудка? Конечно нет! — вскрикнула та, разворачиваясь и уходя прочь. Леонард поспешил её догнать.
— Послушай... — начал он, но она не дала ему продолжить.
— И не подумаю! Как ты мог даже предположить, что я соглашусь на это! Немыслимо! Ты ведь знаешь, как я ценю жизнь! — он попытался развернуть её за локоть, но она одёрнула руку и ускорилась.
— Послушай же, Анна. Я бы не предлагал, не будь это единственным выходом. Тебе не нужно будет стоять в стороне и смотреть, как Арчибальд разрушает вашу жизнь. Ты сможешь вмешаться, сможешь защитить себя и своих родных! — ему всё-таки удалось остановить её, но Анна не оставляла попыток вырваться.
— Да я лучше лишусь жизни сама, чем начну забирать её у других! Ты сам говорил, что жалеешь о своём обращении, но теперь предлагаешь это и мне! Нет! — Анна всё продолжала кричать. Наконец ей удалось разорвать его хватку, и она быстрыми шагами двинулась вперёд.
Леонард остался один среди сумеречного сада. Его сердце разрывала тревога. Он не сможет быть с Анной постоянно. Вдруг ему не удастся защитить её. Больше всего Леонард боялся, что потеряет Анну также, как много лет назад потерял Сесилию.
* * *
После этого разговора прошло три дня. Они продолжали гулять вместе и обсуждать возможные решения проблемы с интригами Доретсов. Леонард ещё несколько раз намекал Анне на обращение, но та упорно отказывалась, даже не позволяя ему закончить. В итоге Леонард сдался, но добавил, что его предложение будет оставаться в силе, и если она захочет, он обратит её. Но Анна даже не рассматривала этот вариант.
Но действительно стоящих идей не было. Они не знали, как можно повлиять на это, но продолжали думать. Леонард предложил внушить Арчибальду забыть о своём коварном плане, но он никак не мог добраться до него. Днём пытаться было бесполезно, ведь вампирские способности не работали при свете солнца, а ночью предусмотрительный Арчибальд не выходил из дома, по всей видимости, боясь заговора. Вокруг своего дома он расставил множество слуг, которые круглосуточно охраняли поместье от посторонних глаз. Да и неизвестно, скольких он убедил пойти против Мюрреев. Если даже ему удастся лишить памяти верхушку, то его побеги, разросшиеся по всему городу, не дадут этому делу завершиться мирно.
Анна продолжала всё больше и больше погружаться в панику. Кошмары терзали её разум по ночам. Она прислушивалась к каждому шороху, часто ночью вставала и смотрела с балкона не крадётся ли кто-то по их саду. Леонард старался отвлечь её от этого, уверял, что сделает всё, чтобы защитить, но она не верила, упорно предпринимая попытки обезопасить себя и своих близких.
Анна неосознанно начала больше проводить времени с родителями и Миной. Часто вспоминала истории из детства, перестала перечить матери и послушно надевала очередное вычурное платье или заплетала тугую причёску. Заслушивалась рассказами Мины, каждый вечер прося её вспомнить ещё что-нибудь из прошлого служанки или своих родителей. Тихо пробиралась в библиотеку, где отец вечерами зачитывался старыми книгами, брала себе какую-нибудь новеллу о любви и сидела напротив него, перелистывая пыльные страницы и созерцая.
Вот и сейчас ей очень захотелось побыть в обществе Мины. После приезда Леонарда она немного отдалилась от неё и теперь старалась заполнить трещины, возникшие в их тёплых взаимоотношениях. Анна застала служанку за чтением французской баллады, которую сама же тайно принесла ей из библиотеки. Она помнила рассказы Мины о Луизе Ларсон и о том, как та учила её французскому. Служанка была очень рада вспомнить былое время и насладиться прекрасными строчками.
— Анна, милая моя девочка, — елейно сказала та, приласкав подопечную за щеку. От нежной улыбки на её лице появились мелкие морщинки. — Ты пришла поговорить о чём-то?
— Возможно, — пролепетала Анна и плюхнулась рядом со служанкой на расшитую цветами софу. — Как тебе книжка?
— Прекрасно, — ответила та и пригладила состаренную от времени страницу. — Очень интересно.
— Я тоже начинала её читать, но пока что мне сложно даются такие объемные произведения, — призналась она и уставилась в разворот книги.
— Ничего, — сказала Мина, — вам стоит ещё немного позаниматься и вы обязательно догоните все пропуски. Мы можем провести урок завтра, — предложила женщина и посмотрела на Анну.
— С удовольствием! — воскликнула та, улыбнувшись. — Я скучала по нашим занятиям.
— Да, в последнее время вы стали дни напролёт проводить с нашим гостем, — прищурилась служанка, по-доброму усмехнувшись. — Вы не начали учить итальянский?
— Да, мистер Баретти любезно предложил мне свою помощь. Сейчас я уже могу поддержать светский разговор или прочесть короткую новеллу, — вздохнула та, вспоминая, как Леонард учил её произношению в саду или исправлял ошибки.
— Хорошо, — проговорила Мина и отложила книгу. Сейчас её интересовало нечто другое. — Я заметила, вы стали очень близки с мистером Баретти.
— Мы просто гуляем по саду и иногда пересекаемся, — начала было тараторить Анна, но служанка её мягко прервала.
— Не нужно оправдываться, я всё понимаю. Раньше я подозрительно относилась к этому, но после того, как мистер Баретти спас вас от душегуба, осознала, что ваша дружба настоящая. Он достойный претендент, — вдруг добавила та, отчего Анна мгновенно выпрямилась и покраснела.
— Нет, что ты, мы просто общаемся и всё, — вновь начала та, но Мина улыбнулась. Глаза Анны забегали по лицу служанки, стараясь найти слова, чтобы объясниться.
— Не стоит тратить слов. Я вижу, как он обращается с вами. И не буду вмешиваться, но присмотритесь к нему. Он умён, красив, статен, да и неровно дышит к вам, — она погладила руку подопечной, молча встала с софы и вышла из комнаты. Анна, пунцовая, словно заря, осталась одна, всё ещё прокручивая слова Мины у себя в голове.
* * *
Через несколько дней после этого разговора мэр города назначил встречу Артуру Мюррею у себя в поместье. Отец Анны очень волновался. Он надеялся, что сможет убедить его в грязной игре Арчибальда, чтобы объединиться против общего врага, который влез в их тихую жизнь и начал плести интриги. В приглашении было указано, чтобы на званный ужин Артур явился вместе с женой и дочерью, поэтому всё поместье гудело. Миссис Мюррей и Анна собирались, надевая лучшие платья из своей коллекции. Мина заплела подопечной прекрасную причёску, накрутила локоны.
Спустя целый день подготовки семейство, наконец, было готово ехать. На улице слышалось ржание лошадей: животные противились и не хотели слушаться, будто чуяли что-то неладное.
Мюрреи уселись в карету. Анна села рядом с Миной, а её матушка напротив. Она суетилась, расправляла складки на платье Анны, раскладывала кудри по плечам.
Миссис Мюррей выбрала для дочери замечательное платье. Оно было в разы прекраснее предыдущих, но при этом не выглядело сильно вычурно, идеально балансируя между нарядностью и излишней пышностью. Белое цветочное кружево было пришито по верхней части груди и рукавов. Оголённые плечи и выпирающие ключицы добавляли изящества, а большой кристалл в самом центре помогал платью выглядеть дороже. В сочетании с ореховыми глазами и уложенными волосами создавался контраст светло-голубой ткани и тёмных прядей. Мысли Анны вернулись к разговору с Леонардом, который состоялся перед выходом.
Он выглядел очень обеспокоенно. Ему казалось странным, что мэр позвал на ужин Анну с матерью. Но та его успокаивала, говоря, что это к лучшему, и отец сможет убедить всех в своей честности. Она считала, что им крупно повезло, что мэр сам пригласил их, чтобы позволить объясниться. Эта уверенность со временем передалась и Леонарду, и он хоть всё ещё и выглядел взволнованным, но всё-таки не препятствовал поездке. Он даже предложил проследить за каретой, чтобы удостовериться, что всё будет в порядке, но Анна протестовала, заявляя, что он накручивал себя. Она взяла с него обещание, что тот останется в поместье и не станет вмешиваться. Скрепя сердцем, тот согласился.
Анна смотрела в окошко. Городские улицы со временем сменились тем самым диким парком, в котором была убита Хелен. В голове мгновенно начали проноситься отрывки событий той ночи, от потоков информации голова загудела: в ней словно появился рой пчёл. Глаза ещё помнили ту страшную картину, ноги чувствовали влажную почву, кожа ощущала холод и острые ветви. Всё тело рефлекторно сжалось.
Вдруг повозка резко остановилась. Послышался вскрик кучера, затем голос её отца. Сердце замедлило своё биение на секунду, а потом начало выпрыгивать из груди. Миссис Мюррей сжала подол юбки и попыталась тихонько посмотреть в окно. Анна хотела что-то сказать, но Мина закрыла ей рот рукой. На улице явно что-то творилось.
Тут дверца кареты распахнулась. Бородатый мужчина окинул их безразличным взглядом, затем властным голосом приказал:
— Живо выходите!
Он выглядел как обыкновенный разбойник. Лицо покрывали рубцы и борозды от чего-то острого. Анна сразу заметила на его поясе шпагу. В груди похолодело.
Когда они вышли из кареты, их взору открылась страшная картина. Мистера Мюррея держали двое мужчин, третий приставил к его шее остриё шпаги. Чуть поодаль от них стоял человек в чёрном капюшоне.
От увиденного испуг сковал горло Анны. Она понимала: одно движение и её отец лишится жизни. Из-за паники та не заметила, как её сзади схватили сильные руки. Анна перепуганно обернулась и увидела другого разбойника. Посмотрев по бокам, она поняла, что другие мужчины уже удерживали Мину и её мать. Глаза защипало.
Тут вмешался отец Анны:
— Если вам нужны деньги, то заберите мои перстни и украшения моей жены и дочери, можете забрать всё, что вам угодно. Прошу, отпустите женщин!
— Мне не нужны твои драгоценности, Артур, — послышалось откуда-то со стороны. Размеренными шагами, словно лев, загнавший свою жертву в угол, к ним приближался человек в капюшоне. От страха Анна даже не поняла, что его голос был ей знаком. Зато её отец всё осознал.
— Арчибальд? — его голос дрогнул.
— Именно, — усмехнулся тот, снимая капюшон. Арчибальд Доретс собственной персоной. Он стоял и в предвкушении улыбался, глядя на развернувшуюся картину.
— Арчибальд, у нас конфликт с тобой, но мои жена и дочь не причём. Отпусти их и сможешь сделать со мной всё, что угодно! — взмолился Артур.
— Нет! — вскрикнула Анна, за что получила толчок от разбойника позади себя.
— Успокойся, моя милая, — ласково сказал отец, обращая взор на дочь.
— Ты переоцениваешь меня, Артур, — хмыкнул Арчибальд и наклонился к лицу своего пленника. — Я убью их всех, а ты будешь смотреть. Сначала твою жену, потом дочь.
— Что они тебе сделали? Я занял твоё место, они не причём! — прорычал Артур, вырываясь из хватки разбойников.
— В игре за власть милосердие может оказаться слабостью. А я не буду слабым.
В эту секунду Артур сделал рывок и смог вырваться. Он ударил Арчибальда по лицу. Разбойники, что держали его, кинулись разнимать их. К ним на помощь кинулся удерживающий Анну мужчина.
Миссис Мюррей посмотрела в глаза дочери, и та всё поняла:
— Беги, Анна, не стой! Беги! — орала та, тоже пытаясь освободиться.
Анна стояла секунду, решаясь. Она не могла оставить близких здесь. В поисках ответа, обернулась на Мину. Та одними губами прошептала «Беги» и Анна, не осознавая что делала, ринулась в сторону деревьев. Прежде чем она скрылась за деревьями, она увидела, как один из разбойников пронзил грудь её отца.
Она бежала вперёд, а в голове была пустота. Перед глазами застыла эта картина. Пробежав около пяти минут, она запнулась о ветку и упала прямо на грязную землю. Вместо того, чтобы подняться и кинуться бежать дальше, она перевернулась на спину и продолжила лежать. Её грудь содрогалась от истерических всхлипов. Мгновение, и сознание Анны погрузилось в темноту.
* * *
Она очнулась спустя два часа. Открыв глаза, в голове сразу пронеслись обрывки увиденного перед обмороком. Разбойники, Арчибальд, драка, отец. От последнего сердце забилось чаще. Лёгкие словно покрылись коркой, отказываясь принимать воздух. Слёзы сами собой появились на глазах, холодными каплями скатываясь по алеющим щекам. Горло жгло, грудь вздымалась в судорожных попытках сделать глоток воздуха. Ладони дрожали, по телу словно прошлась волна судорог. Анна обняла себя руками, будто стараясь оградиться от всего этого. Побелевшими пальцами стискивала заледеневшую кожу предплечий. На лице вздулись вены.
Боль переполняла её, изливаясь в тяжёлых хрипах. Она не знала, сколько сидела вот так. Минуты, часы. Мысли всё возвращались к тому злополучному моменту, словно она попала в день сурка. Бесконечное количество раз Анна прокручивала в голове тот миг, когда это произошло.
На дрожащих ногах, которые затекли от неудобной позы, она еле смогла подняться. Порывистыми шагами, запинаясь о собственные щиколотки, Анна пошагала в сторону того злосчастного места. В какой-то момент она будто на мгновение очнулась от транса, осознавая, что уже бежит. Ветви хлестали лицо, но та совершенно не обращала на это внимания. Вдруг деревья закончились. Ноги сами привели её обратно к дороге, на которой всё случилось. Мёртвая тишина.
Как только взгляд сфокусировался, Анна заметила тела, разбросанные около кареты. Она рванула туда. Чуть ли на падая, из последних сил добежала до одного из тел. Мина. Анна рухнула вниз, утыкаясь в ткань её платья.
— Нет, нет, нет, — сквозь зубы, словно мантру, повторяла та, тряся её тело. Как только она оторвалась, чтобы сделать вдох, то взгляд врезался в другое тело. Мама.
Тело женщины лежало чуть поодаль. Анна на коленях доползла до него. Слёзы уже начали разъедать кожу лица.
Она склонилась над телом, вцепившись в холодную руку матери, прижала её к губам. Её просто колошматило. Анна начала дышать на её ладонь, стараясь согреть. Ничего не выходило.
— Мамочка, — прошептала та, прижимая её руку к своей груди. — Мамочка, прошу, проснись. Умоляю, очнись.
Она столько всего не успела ей сказать.
Какое-то время спустя она оторвалась от матери. Тело отца лежало с другой стороны кареты. Анна уже не сдерживала себя. Она кричала, разрывая горло. Казалось, будто с каждым своим хрипом Анна глотала нож и вот-вот начнёт плеваться кровью.
— Папа, мне так жаль. Мне так жаль, — причитала та, а её слёзы падали на землю, смешиваясь с кровью отца. Как только она увидела бордовые лужи крови, в голове вдруг стало пусто. Отчаяние сменилось злостью. На ум пришло одно. Она примет предложение Леонарда. Примет предложение и отомстит.