Глава 1 «Черные Ветры»
Эсмеральда проснулась от кошмара. Сердце бешено колотилось в груди, дыхание было прерывистым и тяжелым. Она огляделась вокруг, не сразу осознавая, где находится. Сдавленная тьма, едкий запах морской соли и плесени — всё это сразу напомнило ей, что она всё ещё в подвале пиратского корабля. Стены были мокрыми, а воздух густым и затхлым. Мельчайшие звуки снаружи казались особенно громкими в этой гробовой тишине, как если бы весь мир был затянут в паутину страха.
Оглядев своих сестёр и подруг, Эсмеральда почувствовала, как отчаяние сжимает её грудь. Все они были истощены. Сёстры лежали, сплетающиеся в клубок, обессиленные после нескольких дней пыток и бессонных ночей. Каждая из них была на грани, но все были живы, и пока это было всё, что им оставалось. Вивиан, её младшая сестра, спала на её плече, прижавшись к ней, словно это могло защитить её от ужаса, который царил вокруг.
Ещё одно лицо привлекло её внимание — Сиерра. Средняя из сестёр не спала. Она сидела, прислонившись к холодной стене, и смотрела в маленькое окошко, через которое виднелось лишь бледное небо. Чувствовала ли она то же самое, что и Эсмеральда? Тот же страх, то же беспокойство?
— Ты не спишь? — спросила тихо Эсмеральда, пытаясь не разбудить остальных.
Сиерра лишь слабо кивнула, не отрывая взгляда от окна. Её лицо было напряжённым, глаза — полные тревоги, как если бы её мысли были далеко отсюда, за пределами этого корабля, за пределами их нынешнего ада.
— Я знаю, что ты переживаешь, — тихо продолжила Эсмеральда, ощущая, как её голос наполняет комнату теплотой, — Но мы выберемся отсюда. Даю слово
Сиерра не отрывая взгляда от темного окошка, наконец заговорила, и её голос звучал тёмно и разочарованно:
— Как ты себе это представляешь? Мы уже обречены. Мы не сможем выбраться отсюда живыми.
Слова её сестры были как нож в сердце. Эсмеральда замолчала, но даже она не могла до конца понять, как можно выбраться из этой ситуации. Но не могла позволить себе падать духом. Она продолжала верить, что есть шанс, даже если он был маленьким.
В этот момент раздался гул шагов. Сначала слабый, а затем всё громче. Несколько человек шли по коридору, и этот звук сразу же насторожил девушек. Оставшись неподвижными, они пытались выслушать шаги, понять, кто это. Сиерра подняла голову, и её глаза снова стали полны тревоги.
Тишина, наступившая после этого, была настолько гнетущей, что даже Вивиан проснулась и прижалась к Эсмеральде, чувствуя её защиту, как будто это могло уберечь её от беды. Эсмеральда инстинктивно накрыла её своим телом, затаив дыхание, внимая каждому шороху, каждому шагу.
Звук шагов всё ближе. Сердце Эсмеральды замерло. Дверь с грохотом открылась. На пороге стоял пират с золотыми зубами, а за ним двое других — полный и худой. Все трое выглядели, как настоящие демоны, но главный пират был явно тем, кто управлял ситуацией. Он был высоким, с бородой, шляпой на голове и мечом на бедре. Его глаза горели жадным блеском, когда он прошёл по комнате, оглядывая всех девушек, словно выбирая жертву.
Главный пират остановил свой взгляд на Вивиан. Он замедлил шаг, разглядывая её как какое-то экзотическое существо. Его глаза с блеском остановились на её рыжих волосах, а потом он наклонился, с ухмылкой закручивая прядь её волос на пальце.
— Твои глаза... словно океан... В них можно утонуть, — произнес он, с восторгом, как если бы обнаружил сокровище.
Вивиан съёжилась от его прикосновения, её сердце билось быстро от страха. Эсмеральда, не сдержавшись, поднялась и решительно шагнула вперёд, заслоняя собой Вивиан.
— Не смей! — её голос прозвучал гневно и твёрдо.
Пират удивлённо обернулся на неё, рассматривая с нескрываемым интересом. Улыбка на его лице стала более зловещей, как если бы он нашёл забавное развлечение.
— Посмотрите на неё, — сказал он, с усмешкой обращаясь к своим товарищам, — самая храбрая из всех. Но ты и не знаешь, с кем играешь.
Его голос стал мягче, но в нём была угроза, не скрываемая даже его улыбкой. Он наклонился к ней и сказал, что-то тихо, словно бы для себя.
— Мы с тобой не подружимся.
Его смех эхом прокатился по маленькой каменной комнате, и его товарищи, похоже, не решались не смеяться, словно боялись, что это будет означать для них что-то большее, если они останутся серьёзными.
Однако в этот момент раздался резкий, громкий звук, словно что-то сломалось. Все присутствующие мгновенно замолчали. Стало очевидно, что что-то серьёзное происходит. Вдруг дверь с треском распахнулась, и вбежал ещё один пират, лицо его было перепугано, глаза расширены от ужаса.
— Босс! На нас напали! — голос его дрожал, он явно был в панике.
Главарь пиратов резко встал, его лицо потемнело от гнева.
— Кто?! — крикнул он, будто боясь услышать ответ.
— Черные ветры... — произнёс пришедший с ужасом в голосе.
Все трое пиратов побледнели. Их уверенность испарилась. На мгновение, они забыли о девушках, поглощённые ужасом, который внёс этот ответ. Черные Ветры. Для этих пиратов это было что-то большее, чем просто имя. Это был страх, которым они жили.
Пираты, с громким топотом, выбежали из трюма, не потрудившись закрыть за собой дверь. Внешний мир, казалось, ворвался в их укрытие с новой силой — шум выстрелов, крики, звук мечей, топот ног. С каждым мгновением грохот становился все громче, будто сама палуба затряслась от мощных столкновений. Вихрь страха и ярости охватил судно, и туманное чувство приближающейся катастрофы сжигало сознание.
Оставленная дверь лишь усиливала этот хаос. В трюме стояла тишина, которая усиливалась из-за всех этих ужасных звуков, что доносились снаружи. Но, несмотря на открытость двери, девушки не могли покинуть это место. У них не было ни сил, ни возможности для того, чтобы преодолеть преграды. Их хвосты лишь скользили по холодному деревянному полу, не давая возможности двигаться быстро.
Миранда, слегка приподнявшись, произнесла тихо, почти шепотом:
— Думаю, на палубе опаснее.
Эсмеральда, не отворачиваясь от дверного проема, лишь кивнула. Она чувствовала, как холодный пот скатывается по лбу. Страх заполнил ее душу, но она ничего не могла с этим поделать.
В этот момент шаги вновь раздались, и в трюме появился мужчина. Он был высокий и стройный, с угрожающим видом, с мокрыми черными волосами, которые спадали с его лба. Его движения были быстрыми, уверенными, и сразу было понятно, что он не был частью пиратской банды. Легкое удивление на его лице резко контрастировало с напряжением, которое царило вокруг. Он стоял на пороге, пораженный тем, что перед ним, казалось, находились русалки.
Парень замер на мгновение, окидывая девушек взглядом. Эсмеральда почувствовала, как она затаила дыхание. Он явно не ожидал увидеть здесь русалок. В его глазах мелькнуло недоумение. Он немного шагнул в сторону, как бы давая себе время осмыслить увиденное, но когда его взгляд снова вернулся к девушкам, он понял, что они не были опасны — скорее, потерянные и уязвимые.
Парень взглянул на меч, который держал в руке, и заметив, как девушки напряглись, сразу убрал его в пояс. Он поднял обе руки вверх, словно показывая, что не собирается причинить вреда.
— Я не причиню вам вреда, — сказал он, и в его голосе была твердость, которая сразу успокаивала. — Я здесь, чтобы помочь.
Несмотря на его слова, Эсмеральда все равно сомневалась. Нельзя было доверять просто так, тем более человеку, которого она не знала. Он был чужим в этом мире, его намерения были ей неизвестны.
Парень подошел к Эсмеральде, которая сидела ближе всех к двери, и осторожно прикоснулся к ее руке. Девушка вздрогнула, но не отдернула руки. Он был осторожен, не делая резких движений.
— Все будет хорошо, — сказал он, его голос был мягким и уверенным.
Как только руки Эсмеральды освободились, она почувствовала, как напряжение, которое держало ее тело, начало ослабевать. Но сомнения все равно не покидали ее.
Когда паренек закончил с Эсмеральдой, он освободил остальных, не вызывая у них беспокойства. Когда все девушки, наконец, размяли свои затекшие руки, он встал и снова посмотрел на них.
— Вот так, — он слегка улыбнулся, но это была улыбка, полная неуверенности. — Я хочу вам помочь. Просто доверьтесь мне.
Тишина, которая опустилась в трюм после его слов, была нарушена шагами, снова раздавшимися по лестнице. В этот раз в трюм вошел еще один мужчина. Он был похож на первого, но с выражением гораздо более серьезным и строгим. У него была твердая походка, и взгляд, который сразу оценивал ситуацию.
— Тайлер, чего ты застрял здесь? — спросил он, но его голос исчез в тот момент, когда его глаза встретились с русалками.
Он замер на пороге, и его взгляд пробежал по всем девушкам. В его глазах не было ни удивления, ни испуга — только холодное осознание, что перед ним нечто необычное. Тайлер, заметив его реакцию, усмехнулся.
— Я тоже слегка удивлен, — сказал он, чуть пожав плечами, и взгляд его переключился на нового мужчину. — Это Хантер. Мы с ним тут немного не рассчитывали на такое.
Хантер остался стоять, немного нахмурив брови. Он скользил взглядом по девушкам, его глаза задерживались на каждом лице, пытаясь понять, что происходит.
Он вздохнул, медленно отводя взгляд от них, и обратился к Тайлеру:
— И что нам с ними делать?
Тайлер, не теряя спокойствия, ответил:
— Надо спросить отца. Не можем сами решать.
Хантер не сказал ни слова, но его взгляд стал еще более напряженным. Он по-прежнему изучал девушек, думая, что будет дальше. С этим вопросом в глазах он немного помедлил и, наконец, произнес:
— Хорошо, я останусь здесь. Ты доложишь.
Тайлер кивнул и, перед тем как выйти, снова посмотрел на девушек. Его глаза были полны решимости.
В трюме стало тихо.
Тайлер мчался по палубе, его шаги звучали глухо, когда он обходил тела мертвых пиратов. Множество пиратов, казалось, сражались до последнего, но теперь их тела лежали в беспорядке. С кровавыми пятнами на деревянном настиле и в следах бессмысленной борьбы. Вдалеке шумела музыка, и мужчины, занятые поисками ценного груза, не обращали внимания на то, что происходило вокруг. Они продолжали обыскивать корабль, надеясь на удачу, выискивая золото, драгоценности, или хотя бы что-то, что могло бы оправдать их потерю.
Тайлер, пропуская их взгляды и не обращая внимания на окровавленные лица, спешил к своему отцу. Его шаги были уверенными, но тело все же немного затряслось от напряжения, ведь то, что он нашел в трюме, было настолько невероятным, что ему не верилось, что он сможет объяснить это. Находка была настолько странной и опасной, что он не знал, что теперь делать.
Когда он подбежал к капитану, тот стоял, обращая взгляд к океану. В его фигуре ощущалась тяжесть всей ответственности, а в глазах — тени размышлений, будто он был затянут в паутину своих собственных раздумий. Капитан не заметил сына, пока тот не заговорил. Тайлер стоял перед ним несколько секунд, собираясь с мыслями, а затем, наконец, решился:
— Отец... — его голос был немного дрожащим, и Тайлер почувствовал, как каждое слово дается ему с трудом. Он сглотнул, а затем, словно пережевывая свои слова, произнес: — Там... русалки.
Мужчина на мгновение замер. В его глазах сразу появился непонимание, и что-то странное, мимолетное, как будто он не мог осознать сказанное. Он повернулся к сыну, прищурив глаза, и вся его осанка стала жесткой, как стальной провод. Его лицо потемнело от беспокойства, а голос — хриплый, словно он выдавливал каждое слово:
— Что ты сказал? — В его голосе проскользнуло едва уловимое раздражение, и одновременно ужас. Он не мог поверить своим ушам.
Тайлер ощутил, как его сердце ушло в пятки, но быстро собрался. Он видел, как отец реагирует на новости, но знал, что не может отступить. Ужас в глазах отца был предсказуем, но ему нужно было высказать то, что случилось.
— В трюме... русалки. — Тайлер сделал паузу, его грудь сжалась от того, что предстояло сказать. — Они истощены, едва живы. Они нуждаются в помощи. Если мы им не поможем, они могут не выжить.
Капитан замолчал, его взгляд поглотила даль океана. Его лицо стало каменным, а глаза — пустыми, будто он пытается понять, что же происходит в его мире. Он долго стоял, не двигаясь, и лишь затем быстро повернулся и зашагал в сторону лестницы, ведущей в трюм.
Он не обернулся, но сын понял: это не просто его обязанность — это было что-то, с чем он должен был справиться. Тайлер зашел следом, но перед тем как он последовал за отцом, его взгляд замер на останках мертвых пиратов на палубе. Возможно, эти "Черные ветры" были еще более опасными, чем все остальные, и предстоящее столкновение с ними могло стоить им всех жизней.
Вместе с капитаном Тайлер направился к трюму, где девушки были все еще заключены в своем ужасном положении.
В трюме царила необычная тишина. Стены, казалось, поглощали любой звук, и в этом молчании девушки чувствовали себя еще более уязвимыми. Хантер, оставаясь с ними, молча наблюдал. Его глаза скрывали что-то более глубокое, чем просто любопытство, но он не произнес ни слова. Он сидел на бочке, скрестив руки, и это его спокойствие только добавляло напряжения в воздух.
Эсмеральда, поглощенная своими мыслями, смотрела на него и размышляла, пытаясь понять, что же скрывается за его молчаливым присутствием. Она не могла понять, почему эти люди, "Черные ветры", вызывали такой ужас у пиратов. На первый взгляд, они не были чем-то особенно страшным, но их реакция — полное избегание и боязнь — настораживала.
«Так вот они какие...» — думала Эсмеральда. Внешне они выглядели как обычные мужчины, немного более грубыми, чем большинство, но не настолько, чтобы внезависимости от всего прочего вызвать такую паническую реакцию. Почему пираты, с их жестокими характерами и репутацией, боялись этих людей?
Пока она думала, в тишине послышались шаги. Сперва слабый звук, который постепенно усиливался, и вскоре в дверях трюма появился взрослый мужчина. Его лицо было строгое, а длинная седая борода скрывала часть его морщинистого лица. Он был старше тех, кого Эсмеральда видела ранее. На нем был черный, но заметно потертый плащ, с характерными для пиратов деталями: кольца на пальцах, шрамы на руках, несколько кинжалов, висящих у пояса.
Хантер, заметив его, сразу же встал, нарушив свою прежнюю неподвижность. Он не осмелился сесть снова и с подозрением, почти почтительно, смотрел на вошедшего. Мужчина не обращал внимания на девушку, лишь сосредоточенно вглядывался в них, словно пытаясь разобраться в их сущности.
Когда его взгляд встретился с русалками, на его лице отразился какой-то неподдельный ужас. Его губы слегка дрогнули, и он тихо прошептал, как бы не веря своим глазам:
— Не может быть...
Он продолжал молча наблюдать, его взгляд переходил с одной русалки на другую, задерживаясь на Эсмеральде. Казалось, он не мог понять, что это вообще возможно. Эти существа были настоящими, но он явно не ожидал встретить их здесь, на корабле.
Девушки ощущали, как напряжение в комнате растет. Эсмеральда, несмотря на свою слабость, подняла голову и встретила его взгляд. Он был похож на человека, которого она бы боялась, если бы не была в таком состоянии. Мудрые глаза, наполненные тяжелым опытом, изучали ее, как будто пытались найти объяснение их существованию.
Не успев уйти в раздумья, она услышала его слова, сказанные не с гневом, а с некоторым замешательством:
— Как это возможно... русалки... не просто легенды...
Он говорил это вслух, но скорее себе, чем кому-либо другому. И тем не менее, все были в напряжении, каждый в своей тишине ожидал, что произойдет дальше.
Капитан, стоя в дверях, тихо произнес:
— Мы не можем упустить такой шанс.
Его голос был напряжен и полон решимости. Он взглянул на своих сыновей и добавил, обращаясь уже к ним:
— Схватить их. Они нам понадобятся.
Хантер с Тайлером переглянулись, но все молчали. Русалки, услышав приказ, замерли в ужасе. Эсмиральда почувствовала, как холодные пальцы страха сжали её сердце. Они думали, что им помогут, но вместо этого они были на грани того, чтобы стать пленниками.
Хантер посмотрел на отца, явно не разделяя его решимости:
— Но отец...
Но капитан не слушал, его лицо исказилось жестокой решимостью. Он повторил свой приказ с еще большим раздражением:
— Я сказал — схватить! Нам нужно перенести их к себе на палубу. Не теряйте времени. Живо!
С этими словами капитан резко развернулся и вышел из трюма. Его голос эхом разнесся по палубе:
— Подмогу!
Пираты, которые до этого искали что-то ценное на корабле, моментально бросили свои дела и поспешили к капитану. Один из них спросил:
— Что происходит, капитан?
Капитан, глядя на свою команду, ответил с хмурым взглядом:
— Помогите братьям в трюме.
Все трое пиратов кивнули, и без лишних слов устремились вниз в трюм. Но когда они увидели русалок, их взгляд стал ошеломленным. Они замерли, не понимая, что делать с такими необычными пленницами. Впрочем, Тайлер, не тратя времени на раздумья, хрипло сказал:
— Нет времени, хватайте их. По одной, нужно быстрее перенести их на наш корабль.
Парни, хоть и ошеломленные, не стали спорить. Они начали поднимать девушек. Те отчаянно сопротивлялись — дрались, кусались, царапались, их слабые тела пытались вырваться, но против пирата они были бессильны. С каждым их движением и криком напряжение только росло. Парни пытались успокоить их, говорить, что все будет хорошо, но русалки не верили. Они продолжали сопротивляться, пока их не вынесли из трюма.
Процесс был быстрым, но весьма жестоким для девушек, и, несмотря на их попытки бороться, пираты перенесли их на свой корабль. С помощью якоря они отделили два судна, и «Железные Плавники» оказались вдали от судна «Черных Ветров». Капитан и его команда понимали, что этот момент был важным, и они должны были действовать решительно. Корабль, на котором были теперь русалки, уже скрылся в открытом море.
В каюте, где девушки оказались, было гораздо более спокойно и комфортно, чем в трюме, но страх не покидал их. А пираты, в свою очередь, готовились к следующему этапу своих планов, все еще не понимая, что же на самом деле они захватили.
Итан молча стоял перед отцом, наблюдая, как тот перебирает пожелтевшие страницы древней книги. В комнате пахло морской солью, старой кожей переплёта и чем-то ещё — едва уловимым ароматом давних преданий, запертых в словах, что жили дольше их самих.
— Отец, что ты собираешься делать? — спросил Итан, скрестив руки на груди. Его голос был ровным, но в глубине проскальзывала настороженность.
Капитан поднял на него взгляд. В свете масляной лампы его лицо выглядело усталым, но в глазах полыхал огонь. Он медленно закрыл книгу, провёл рукой по лицу и заговорил:
— Я думал, что эти существа — просто легенда.
Он тяжело вздохнул, задержавшись взглядом на плотной кожаной обложке. Затем откинулся на спинку кресла, словно давал мыслям время улечься.
— Русалки... — продолжил он, пристально глядя в одну точку. — Могущественные существа. Что не скажешь на первый взгляд. Они уязвимы на суше, но в воде...
Он не договорил, но Итан понял. Русалки обладали силой, которая была скрыта под их хрупкостью. Вода была их домом, их оружием, их защитой. И здесь, в человеческом мире, они были лишены этого.
Капитан снова взглянул на сына.
— Ты понимаешь, что это значит?
Итан не ответил сразу. Его детство прошло в тени этого человека. Он знал, что отец не верит в случайности. Если он что-то нашёл — значит, он видел в этом пользу. Он знал, что за этими словами скрывается план.
— Они не в том положении, чтобы бороться, — тихо сказал Итан.
Капитан кивнул.
— Именно.
Он серьезно посмотрел на Итана и сказал:
— Мы не можем оставить их здесь. И убить тоже не можем. Мы даже не знаем, с чем имеем дело.
Он массирует виски, вздыхает и добавляет:
— Есть только один человек, который знает об этих существах больше, чем кто-либо. Доктор Эдмунд Грейвс. Он посвятил жизнь изучению морских тварей. Я всегда смеялся над его бреднями, когда он говорил, что видел русалок. Но теперь... Теперь мне нужны его знания
Он встает из-за стола, решительно берет карту и указывает на одинокий остров:
— Мы отправляемся к нему. Он должен знать, что с ними делать.
В каюте русалки сидели молча. Только звук волн, разбивающихся о корпус корабля, напоминал, что они все еще далеко от дома. Комната была намного лучше трюма, но холодные стены и чужая обстановка не приносили облегчения.
Эсмеральда первой открыла глаза. Тело все еще было слабым, но сознание прояснялось. Она взглянула на остальных — Миранда, Зои, Сиерра и Вивиан были рядом. Их лица выглядели изнуренными, но дыхание было ровным.
— Где... мы? — прошептала Вивиан, попыталась приподняться, но тут же дрогнула от боли.
— В плену, — сухо ответила Сиерра, переводя взгляд на дверь. — Но живы. Пока что.
Зои нахмурилась.
— Они сказали, что помогут... — она горько усмехнулась. — Не похоже на помощь.
— Нам нужно выбраться отсюда, — голос Миранды звучал твердо, но ее глаза выдавали тревогу.
Вивиан сжалась в комок, обхватив себя руками.
— Я... я хочу к маме с папой, — ее голос задрожал, но она изо всех сил пыталась не расплакаться.
Эсмеральда почувствовала укол боли в груди, но вместо ответа молча протянула младшей сестре руку.
Сиерра отвернулась, сжав губы, а Зои тихо выругалась, будто ей невыносима была эта беспомощность.
— Они боятся нас, — неожиданно сказала Эсмеральда, пытаясь отвлечь их от страха.
Остальные удивленно посмотрели на нее.
— Кто? — спросила Миранда.
— Капитан... его сыновья... Ты видела, как они смотрели на нас? Как будто мы нечто невозможное, — Эсмеральда прикусила губу. — Они не знают, что с нами делать.
— А вдруг решат убить? — тихо спросила Вивиан.
Повисла тяжелая пауза.
— Тогда мы сделаем так, чтобы это было их последнее решение, — ледяным голосом произнесла Сиерра.
Эсмеральда сжала кулаки. Что бы их ни ждало впереди, она не собиралась оставаться жертвой.
Капитан подошел к штурвалу, где Джеймс стоял с сосредоточенным выражением лица. Он ловко управлял кораблем, несмотря на шторм, который бушевал вокруг.
— Джеймс, — произнес капитан, подходя ближе, — возьми карту.
Джеймс молча передал карту своему отцу. Капитан развернул ее, внимательно посмотрев на маршруты, которые они проходили, и указывая пальцем на остров на востоке.
— Нам нужно туда, — сказал он, не глядя на сына, но чувствуя его присутствие рядом. — Пройдем вдоль этого побережья, и будем держать курс прямо к этому острову.
Джеймс кивнул, его взгляд был сосредоточен на горизонте. Он знал этот остров, слышал о нем еще с детства. Понимал, что на этом острове они смогут найти укрытие и продержаться до того, как буря пройдет.
— Понял, — коротко ответил Джеймс, уверенно регулируя штурвал, чтобы задать нужное направление.
Капитан снова проверил карту, продолжая фиксировать курс, но уже знал, что Джеймс все правильно понял и будет держать корабль на нужном пути. Увидев его уверенность, капитан кивнул и шагнул в сторону, наблюдая за сыном, который уже не нуждался в подсказках, действуя решительно и четко.
Капитан подошел к палубе, где его сыновья занимались своими делами. Тайлер и Логан, обнажив мечи, сражались в паре, тренируясь в боевых приемах. Их удары звучали отчетливо, когда они перешли от защиты к атакующим действиям, а Итан стоял в стороне, задумчиво глядя в бескрайние просторы океана. Хантер стоял рядом с ним, хихикая и следя за поединком братьев с довольной улыбкой.
Капитан заметил эту картину и, с привычным выражением решимости, подошел к ним. Братья, почувствовав его присутствие, сразу обратили внимание на отца. В его голосе было что-то, что заставляло всех замереть, как только он заговорил.
— Нам нужно привезти их живыми, — сказал он, глядя на сыновей.
Тайлер, слегка уставший от напряженного поединка, опустил меч и, наклонив голову, ответил:
— Что прикажешь делать, отец?
Капитан, внимательно смотря на своих сыновей, продолжил:
— Нужно позаботиться о них. Итан, Логан, обработайте их раны. Вы двое, — он указал на Тайлер и Хантера, — накормите их.
Парни кивнули и сразу же перешли к своим заданиям, каждый понимая, насколько важна забота о русалках, если они хотели, чтобы те выжили в путешествии и прибыли живыми в назначенное место.
Итан и Логан, зная, что время не ждет, сразу же приступили к приготовлению лечебной настойки. Итан, с его спокойным и сосредоточенным взглядом, достал из сумки несколько трав, которые они привезли с собой. Он аккуратно выкладывал их на деревянный стол, а Логан, всегда готовый поддержать брата, собрал необходимое оборудование: старые глиняные чаши и деревянные пестики.
Итан начал с череды, тщательно очищая и нарезая листья. Он знал, что эта трава поможет снять воспаление и ускорит заживление. Логан тем временем размолол корни календулы, которая придаст настойке антисептические свойства и предотвратит заражение ран.
Оба брата работали слаженно, будто этот процесс был для них привычным. Логан слегка посмеивался, стараясь развеять напряжение, но в глазах Итана оставался только серьезный, сосредоточенный взгляд.
Когда настойка была готова, Итан проверил её запах и цвет. Он был доволен. Логан, наблюдая за братом, понимал, что всё будет сделано как надо.
— Всё готово, — сказал Итан, передавая чашу с настойкой Логану, который аккуратно отцеживал её через ткань.
Логан взял ткань, пропитал её настойкой и приготовился перевязать раны русалок, чтобы облегчить их боль и помочь заживлению.
Хантер и Тайлер приступили к готовке, как только услышали приказ от капитана. Они быстро собрались и начали разжигать огонь, доставая запасы из трюма. Хантер был тем, кто всегда быстро принимал решения, поэтому он взял на себя роль готовить основные блюда, пока Тайлер занимался нарезкой и подготовкой всего необходимого. Легкий запах трав и мяса наполнил воздух, и, несмотря на усталость и напряжение, они знали, что у них не было времени на промедления. Русалки нуждались в помощи, и каждый из них знал свою роль.
Тайлер, даже немного усталый от всего, что произошло, старался держать внимание на еде, хотя мысли все равно постоянно возвращались к русалкам. В их глазах был страх, и это беспокоило его. Хантер заметил его беспокойство и, похлопав по плечу, сказал:
– Всё будет хорошо, брат. Мы с ними разберемся. Главное — позаботиться о том, что у нас есть.
Тайлер кивнул, не сразу отвечая, его мысли оставались с девушками в каюте.