Прибытие в обитель льда
Путь к пентхаусу Данте Луккезе был коротким, но казался бесконечным. Его территория, казалось, была окутана вечной зимой. Поместье Висконти, где даже в самые мрачные времена было тепло, казалось детским садом по сравнению с тем, что Мия видела теперь. Небо было свинцовым, здания — высокими и угловатыми, а ветер свистел, как лезвие. Чем ближе они подъезжали, тем сильнее Мия чувствовала, как её решимость, которую она так тщательно собирала по крупицам, тает.
Они прибыли на закате. Пентхаус выглядел так, как она и представляла — мрачный, серый, с огромными окнами, откуда открывался вид на город. Он был похож не на дом, а на крепость. Охранник у дверей, похожий на скалу, молча открыл дверь. Внутри их встретила полная тишина. Не было ни слуг, ни приветственных улыбок. Лишь высокий, костлявый мужчина, с лицом, похожим на пергамент, подошёл к ним.
—Мисс Висконти?-его голос был сухим, как осенний лист.
—Да,-ответила она, её голос был непривычно хриплым.
Мистер Луккезе ожидает вас в кабинете. Я провожу вас.
Мия вышла из машины. Её ноги дрожали, но она держала спину прямо. Пентхаус был огромным, но пустым. Он был построен не для жизни, а для одиночества. Мужчина провёл её по длинным, пустынным коридорам, где каждый её шаг гулко отдавался эхом.
Наконец, они остановились у тяжёлой двери. Мужчина постучал и, не дожидаясь ответа, открыл её.
Кабинет был огромным, с книжными полками до самого потолка. Запах старой бумаги и кожи был сильным. У панорамного окна, спиной к ней, стоял мужчина. Его силуэт был могучим, но не тяжёлым. Он казался выточенным из камня, суровым и непоколебимым. Огни города отбрасывали блики на его чёрные, как вороново крыло, волосы. Он не повернулся, когда она вошла.
—Вы прибыли,-его голос был низким, глубоким, без малейших эмоций.
Мия сжала кулаки. Она была готова ко всему: к высокомерию, к надменности, к гневу. Но не к такому полному равнодушию. Она чувствовала себя не невестой, а просто вещью, которую доставили по назначению.
—Да, мистер Луккезе,-ответила она, стараясь, чтобы её голос звучал так же ровно, как его. Я здесь.
Он медленно повернулся. Его глаза, серые, как зимнее небо, холодно скользнули по ней, изучая. В них не было ни интереса, ни любопытства, лишь... оценка.
—Я вижу,-он сделал шаг, и Мия почувствовала, как её сердце сжимается.
Его безразличие было куда страшнее любого гнева. Садитесь. Мы должны обсудить условия.
Мия почувствовала, как гнев поднимается в ней. Она не вещь, она не мебель! Она не позволит ему относиться к ней так.
—Я думаю, мы можем обсудить их стоя,-её голос был твёрдым. Она смотрела прямо в его глаза, не отводя взгляд. В конце концов, это я приехала к вам, а не вы ко мне.
Данте приподнял одну бровь. На мгновение в его глазах блеснул огонёк, похожий на осколок льда, отколовшийся от айсберга.
—Смело. Я этого не ожидал,-он кивнул в сторону кресла. Но лучше не тратьте мою доброту. Садитесь.
Его тон не изменился, но в нём появилась едва уловимая нотка угрозы. Мия не двинулась с места.
—Я не понимаю. Вы считаете меня своей собственностью?-её голос дрожал, но она продолжала стоять. Мой отец отправил меня сюда. Я выполняю свой долг. А вы... вы относитесь ко мне, как к вещи.
Он вздохнул, и в этом вздохе было столько усталости, что он мог бы сдвинуть горы.
—Мисс Висконти, наша договорённость -это бизнес. Эмоции здесь неуместны. Ваш отец заключил сделку, а вы — её часть. Не больше, не меньше. Сейчас мы обсуждаем условия, а затем... затем я дам вам понять, кто здесь главный.
Его слова ударили её, как ледяной ветер. Но Мия не сдалась. Она знала, что у неё только один шанс.
—Я не вещь, мистер Луккезе. У меня есть своё имя. И я не буду просто марионеткой. Если вы думаете, что сможете меня сломить, вы ошибаетесь.
Данте смотрел на неё долго, и его взгляд был столь же холодным, как и его волосы. Наконец, он улыбнулся. Это была не улыбка, а гримаса, в которой не было ни капли тепла.
—Мы это ещё увидим,Мия. Мы это ещё увидим.