Глава 3. Таинственная иностранка
Они подъехали к красивому особняку, у которого уже толпились кареты. Виктория посмотрела в окно, отодвинув занавеску. Всё вокруг было в огнях, гости выходили из своих карет и величаво поднимались по ступеням. Опустевшие кареты отъезжали, освободив место следующим. Из особняка уже доносилась музыка.
Чарльз протянул дворецкому приглашение, тот поклонился и открыл им двери. Они оставили в гардеробе свои плащи. Граф Чаттерлей подал руку сестре, и они стали подниматься по лестнице. Виктория последний раз взглянула на своё отражение в зеркалах, поправила цветок в волосах, гордо вздёрнула подбородок и уверенно подошла к встречающим гостей хозяевам бал-маскарада.
- Buenas noches, excelencia! (исп. Добрый вечер, ваша светлость), - Виктория присела в реверансе. Чарльз учтиво поклонился герцогу и поцеловал руку герцогине.
Генри Чарльз Фицрой Сомерсет 8-й герцог Бофорт надел своё пенсне на золотой цепочке и с любопытством стал разглядывать гостью.
- Замечательно. Добро пожаловать, сеньора, – сказал он елейным голосом и проводил взглядом удаляющуюся пару.
- Кто эта иностранка и кто же её сопровождает? – Спросила герцогиня, с любопытством разглядывая их.
- Понятия не имею, дорогая. Сегодня же все в масках, — ответил герцог улыбнувшись.
- Они же зашли по приглашению, значит, кто-то из наших гостей. Вот это интрига, - пробормотал маркиз Вустер, наследник герцога Бофорта, провожая Викторию взглядом, и пригладил рукой волосы. На нём была чёрная полумаска, а на чёрном фраке красовалась бутоньерка с белоснежной гвоздикой.
- Испанский?- Спросил Чарльз шёпотом, с ухмылкой на лице. – Y eres una mujer traviesa, querida! (исп. А ты проказница, дорогая!)
Виктория спиной почувствовала обжигающий взгляд маркиза. Холодок пробежал по спине. Этого она и боялась. Весь Лондон знал про интрижки маркиза с актрисами, певицами и танцовщицами, но и за леди из высшего света он любил приударить. Генри Сомерсет маркиз Вустер просто не давал ей прохода ещё до её помолвки и потом, даже после её замужества, постоянно оказывал чрезмерные знаки внимания. Она вспомнила, как Кристофер впадал в бешенство после очередного бала или приёма и содрогнулась. Они в этот момент вошли в зал, и ноги у неё предательски ослабели. Чарльз почувствовал эту минутную слабость и, подхватив её второй рукой под локоть, отвёл в сторонку.
- Что-то случилось? - Шёпотом спросил брат.
- Всё хорошо. Это волнение, – она открыла веер и стала обмахиваться. – Я в порядке. Идём, – она гордо расправила плечи и взяла его руку.
Постепенно гости наполняли бальную залу.
Как только они нашли удобное место среди гостей, распорядитель уже объявил первый вальс. Оркестр заиграл вступление, и кавалеры постепенно начинали выводить своих партнёрш.
Граф Чаттерлей решил подыграть шутке сестры и обратился к ней на испанском:
- Hazme el honor del señor (исп. Окажите мне честь, сеньора.), – он поклонился и протянул ей руку, приглашая на танец.
Виктория улыбнулась и подала Чарльзу свою руку. Он вывел её в центр зала. Виктория подхватила шлейф платья одной рукой, а вторую положила ему на плечо.
- Estás listo (Ты готова)?
- Si señor (исп. Да, сеньор), - игриво ответила она.
Чарли взял её за талию и повёл по кругу. Виктория обожала вальс, она быстро вошла в ритм и через минуту они уже кружились легко и непринуждённо. Чарли восхищался как сестра легко двигалась. Он сделал несколько движений с поворотами и сменой рук, она моментально отвечала на его импровизации. Виктория улыбалась брату и наслаждалась танцем. Они были красивой парой, её платье загадочно поблёскивало бордовым стеклярусом и, казалось, будто на платье россыпь мелких рубинов. И дамы, и кавалеры оборачивались на них, когда они вальсировали мимо них. Она была так увлечена танцем, что не замечала любопытных взглядов. Маркиз Вустер стоял с бокалом шампанского у одной из колон, облокотившись на неё одним плечом и не сводил глаз только с одной танцующей пары.
Гости продолжали прибывать и зал всё больше наполнялся пёстрыми платьями и чёрными фраками, смехом и звоном бокалов. В зал вошла пара джентльменов. Один из них по-дружески хлопнул по плечу собеседника:
- Друг, тебе нужно развлечься как следует. Через пару дней ты уедешь в своё поместье и дела затянут тебя в своё болото, – вздохнул Гарри.
Они взяли у лакея по бокалу шампанского и продвинулись на более удобное место. Устроившись среди остальных гостей, окинули взглядом танцующие пары.
- Арти, посмотри, что за красотка в чёрном платье! – Кивнул друг в сторону проплывающей мимо них Виктории с Чарльзом. – Вот это грация!
- Да. Впечатляет, – ответил его собеседник, разглядывая Викторию.
А́ртур Ричард Крофт недавно вернулся из-за границы. Больше семи лет он почти не бывал в родной Англии. Это были только короткие визиты, чтобы навестить семью и встретиться с начальством, чтобы получить очередное задание. Жизнь агента, посвятившего себя службе английской короне, непроста. Но сейчас после смерти своего старшего брата он получил в наследство титул и подал прошение об отставке, чтобы заняться семейными делами.
Мистер Крофт был высокого роста и атлетически хорошо сложён. В его движениях была пластика и сила. Светлые короткие волосы были немного взъерошены, что придавало ему мальчишеского озорства, а серо-голубые глаза, смотревшие из-под чёрной полумаски, искрились задором. Всё это дополняла короткая ухоженная борода и обворожительная улыбка с белоснежными зубами.
Вальс закончился.
- Quizás algo de champán? (исп. Может, шампанское?), - спросил Чарльз.
- No. Gracias. Hará que mi cabeza dé vueltas y no podré bailar (исп. Нет. Спасибо. У меня от него закружится голова и я не смогу больше танцевать), – Виктория открыла веер и посмотрела на брата.
- Noté que al menos cinco caballeros miran en nuestra dirección y, al parecer, se dirigen a invitarte a bailar. (исп. Я заметил, что по крайней мере, пять кавалеров смотрят в нашу сторону и направляются к нам, чтобы пригласить тебя на танец), – Чарльз сделал глоток шампанского.
Виктория обернулась и увидела двигающихся из разных частей зала в их сторону джентльменов. Они были разного возраста, но одним из них был маркиз Вустер. Она узнала его по вальяжной походке и гвоздике в петлице. «Что делать? Отказать? Тогда он будет повторять эти попытки весь вечер. Я его тактику знаю. Мистер Сомерсет очень настойчив».
А́ртур подошёл поближе к одной из компаний, в которой были взрослые и пожилые леди и несколько молодых особ, видимо, их дочерей. И прислушался к их разговору.
- Как вы думаете кто эта леди в чёрном? – Спросила одна из дам, поднося к глазам лорнет.
- Понятия не имею, дорогая. И кто этот статный джентльмен, который её сопровождает? В маске совсем не узнаю, – ответила её собеседница и посмотрела на свою дочь. – Он хорошо танцует. Вот бы он пригласил тебя на танец, Маргарет.
- Мне кажется, хотя нет, не уверена... но он очень похож на лорда Чаттерлей. – ответила Маргарет, вытянув шею и пытаясь получше разглядеть интересующую собеседниц пару.
- Но кто его спутница? – Удивилась дама. - Жена у него блондинка и ростом чуть ниже...
- У него же есть сестра, Виктория. Может это она? — Заметила ещё одна дама.
- Не может быть! Она же ещё в трауре, – удивилась пожилая леди.
- Я немного слышала их разговор, они говорили на испанском, – заметила Маргарет.
Дамы загадочно переглянулись и в их немом удивлении можно было прочитать «Любовница?».
Он ухмыльнулся, услышав этот диалог. «Да. Вот так и рождаются сплетни. Завтра половина Лондона уже будет обсуждать испанскую любовницу графа», - подумал он и допил шампанское. Он оглянулся в поисках своего спутника и увидел, как Гарри, многозначительно кивнул ему и направился в сторону загадочной маски в черном платье.
- Удачи! - Сказал ему А́ртур.
Первым оказался лорд Вустер. Леди приняла его приглашение. Уходя с партнёром по следующему танцу, она оглянулась на сопровождающего её джентльмена. Он одарил её тёплым взглядом. «Взгляд скорее брата, чем любовника», - подумал А́ртур. Он наблюдал за танцующими, сложив руки на груди и облокотившись о колонну.
- Маркиз ловок. Опять обошёл всех, – досадовал Гарри, подойдя к другу.
- Что ты думаешь о её спутнике? Кто это может быть? – Поинтересовался он.
- Не знаю. Кто угодно из приглашённых. Жаль, что не успел. Хороша леди, до чего же хороша!
А́ртур лениво выпрямился и положил руку на плечо Гарри:
- Пойдём, друг, поиграем.
- Пойдём, – согласился тот. И они направились к карточным столам.