2.1. Фобибайши
В месте, где обосновался «Фобибайши», за болотом позади горы Цинъюань, расположена усадьба «Сотня рек», названная по изречению «океан вмещает сотню рек, а широкая душа вмещает многое»(1). В ней было пять зданий из тёмно-синего кирпича с чёрной черепицей, которые сейчас покрывал слой снега толщиной в один цунь(2).
Мужчина около сорока лет в лазурном одеянии пристально смотрел во двор, заложив руки за спину. Видимая в его окне часть двора пустовала, только на углу тёмно-синего кирпича какая-то пташка оставила крохотный след. У мужчины были густые брови и красивые глаза, а роста он был такого высокого, что казалось, головой подпирает небо(3).
Это был глава «Фобибайши» — по фамилии Цзи, по имени Ханьфо.
— Говорят, недавно на могиле первого ранга кое-что случилось, — сказал кто-то позади него. — Погибли Мужун Уянь и У Гуан. Я проверил местные хроники, за последние тридцать лет там пропало без вести одиннадцать человек, среди которых семеро хорошо владели боевыми искусствами.
— Но не настолько хорошо, как Мужун Уянь, — усмехнулся Цзи Ханьфо. — Мастерство этого человека было не ниже, чем у нас с тобой.
За спиной Цзи Ханьфо стоял человек, одетый в толстые одежды на хлопковой подкладке, лицо у него было круглое, с пухлыми губами. Весил он не меньше двухсот цзиней(4), но ростом невелик — ни дать ни взять откормленный гусь. Это и был Бай Цзянчунь или «Белый гусь».
— Кроме Мужун Уяня рядом с могилой первого ранга в заснеженном хвойном лесу обнаружились останки «Железного силача» У Гуана. У обоих верхняя часть тела была худой как хворостинка, а нижняя — распухшей, ран же на телах не было.
— Хмм, — тихо отозвался Цзи Ханьфо. — Бицю послал людей расследовать это дело, скоро должны появиться новости.
Бай Цзянчунь ухмыльнулся.
— Бицю, этот негодник, как глава изчез, так уже почти десять лет за врата и не выходит. — Одетый в ватный халат, он обмахивался веером из пальмовых листьев. — Всё равно что отказаться от правой руки — человек уже мёртв, какая польза в том, чтобы усложнять себе жизнь?
— Ты и сам такой, иначе зачем хранишь в комнате карту островов Восточного моря и втихаря отправляешь людей на поиски? — спокойно возразил Цзи Ханьфо.
Бай Цзянчунь фыркнул и сменил тему.
— Бицю умрёт, но не выйдет за двери, его ученики по большей части те ещё олухи, мне нужно съездить в Юньнань, вы со стариной Четвёртым тоже заняты... Дело с гробницей серьёзное, что предпримешь?
— Это дело Бицю уже перепоручил клану Фан, — В глазах Цзи Ханьфо блеснуло неуловимое выражение. — Пусть он и не выходит, но по-прежнему действует надлежащим образом.
Заплывшие жиром глазки Бай Цзянчуня сверкнули.
— Передал Фан Добину?
Цзи Ханьфо наклонил голову.
— С целью? — взгляд поросячьих глазок Бай Цзянчуня стал острым и ярким.
— Ли Ляньхуа, — поколебавшись, медленно произнёс Цзи Ханьфо.
Бай Цзянчунь хлопнул веером по столу.
— Ли Ляньхуа, возраст неизвестен, происхождение неизвестно, описание внешности отсутствует, появился в цзянху шесть лет назад, стал первым чудесным целителем. Владеет Благим лотосовым теремом, сделанным так искусно, что его можно перевозить с места на место с помощью рабочего скота. Словно бог врачевания воскресил из мёртвых Ши Вэньцзюэ и Хэлань Те. Недавно сотрудничал с «Неподкупными Бу и Хуа», чтобы раскрыть дело об изумрудных призраках, однако какую роль сыграл в нём — неясно.
«Белый гусь» в «Фобибайши» отвечал за сбор сведений: стоило в цзянху всплыть новому имени, как он знал о нём больше половины, а уж если речь шла о знаменитости, то словно подсчитывал семейные драгоценности(5).
— Этот человек не имеет отношения ко главе ордена, но вот Лотосовый терем... — Цзи Ханьфо сделал паузу и тяжело произнёс: — Помнишь, когда мы ворвались во внутренние строения секты «Цзиньюань», перед покоями Ди Фэйшэна была буддийская кумирня?
— Помню, — кивнул Бай Цзянчунь, — благовония ещё горели, но Ди Фэйшэна уже и след простыл.
— Кумирню украсил подчинённый Ди Фэйшэна, мастер Цзиньсян родом из Тяньчжу(6), превосходно владевший Дхармой и резьбой по дереву и камню. Бицю ещё весьма восхищался тонкостью этой работы, — сказал Цзи Ханьфо. — Резьба, которой украшен Лотосовый терем, сделана по тому же образцу.
— Вы с Бицю подозреваете, что Ли Ляньхуа — последователь «Цзиньюань»? — Бай Цзянчунь задумался. — Что ж, стоит проверить.
— Если он действительно из секты «Цзиньюань», наверняка связан с Ди Фэйшэном, — сухо произнёс Цзи Ханьфо. — Если Ди Фэйшэн не погиб, то и глава ордена мог выжить, ведь исчезли они вместе.
Бай Цзянчунь не ответил, долго молчал, а потом с силой выпустил воздух из своих толстых ноздрей.
— Кого Бицю отправил в Си-лин?
— Гэ Паня.
Гэ Пань был самым способным учеником Бицю, его способности к счетоводству и ведению записей считались самыми выдающимися в «Сотне рек». Лет ему было двадцать пять, и почти десять из них он провёл в «Фобибайши» — Бицю взял его в ученики вскоре после исчезновения главы ордена. Больше всего в жизни он сожалел о том, что не довелось познакомиться с Ли Сянъи.
Глава ордена «Сыгу» Ли Сянъи был известен своей красотой и суровостью, слава «Первого меча Сянъи» сотрясала цзянху, он был замкнут и холоден к людям, однако обладал исключительным умом. Он основал орден в семнадцать лет, а в восемнадцать его знали во всей Поднебесной. В «Сыгу» собралась целая плеяда талантов, однако перед ним склоняли головы и повиновались его приказам даже такие люди как Цзи Ханьфо, Бай Цзянчунь и подобные им. Его почитали как божество — на основании этого можно составить некоторое представление о том, что он был за человек. Гэ Пань частенько сетовал, что не застал Ли Сянъи, чтобы узреть его величие собственными глазами.
Гэ Пань с воодушевлением предвкушал поездку к могиле первого ранга и сотрудничество с кланом Фан. Спустя десять лет его уже редко трогали поставленные задачи, однако на сей раз, отправляясь выяснять, не является ли Ли Ляньхуа членом секты «Цзиньюань», он был по-настоящему взволнован. Если гнать лошадь во весь опор, то можно чуть за полдень добраться до указанного в письме Фан Добина места встречи — гостиницы «Рассветная луна».
Быстроногий скакун пронёсся по горной дороге как метеор.
На повороте на снегу откуда-то взялась вода, лошадь Гэ Паня споткнулась обо что-то, сбилась с галопа, но потом продолжила нестись во весь опор.
-----------------------------------------------------
(1) Обр. иметь широкую душу, быть терпимым в отношениях, снисходительно относиться к людям
(2) 1 цунь = 3,33 см
(3) Головой подпирать небо, ногами стоять на земле — великий и могучий, сильный, крепкий
(4) 200 цзиней = 100 кг
(5) обр. в знач.: прекрасно разбираться, ориентироваться; с полным знанием дела; знать, как свои пять пальцев
(6) Тяньчжу — устаревшее название Индии