Я ТОЖЕ
Венеция встречает нас дождливой погодой. Но Люциус заранее предупредил о нашем прибытии в волшебной гостинице «Casa sull'acqua», и мы входим в тёплое и ярко освещённое помещение.
Справа от нас потрескивает пламя в камине. Малфой заказал просторные апартаменты: две большие комнаты — моя и Люциуса — которые разделены гостиной. Одно из достоинств «Casa sull'acqua» - здесь не используют труд домовиков, в прислугу идут молодые небогатые волшебники. Мне не хочется думать, что Люциус выбрал эту гостиницу из-за моих убеждений, но непрошенные мысли сами собой лезут в голову.
— Можете идти, — Малфой бросает коридорному пару галлеонов.
— Благодарю, синьор, — молодой парень кланяется и уходит.
Люциус за руку ведёт меня к камину и усаживает в кресло. После случая с камнем он не отпускает меня от себя ни на шаг. Мы даже едим одинаковые блюда, которые Люциус проверяет на наличие яда и заклятий. Временами такая паранойя выводит меня из себя, но, с другой стороны, такая забота о моей жизни приятна.
Отношение Люциуса ко мне действительно изменилось. Он не срывает на мне плохое настроение, не выводит из себя придирками и насмешками. И у меня после такой перемены нет желания с ним препираться. Со стороны мы смотримся идеальной парой. А я каждую минуту боюсь, что эту своеобразную идиллию что-то разрушит.
— Твоя комната там, — Люциус кивает на ближайшую дверь. — Там тоже есть камин. Все твои вещи уже разобраны.
— Спасибо.
— Лучше тебе пораньше лечь спать. Завтра нам надо встретиться с синьором Кваттрокки.
— А мне обязательно идти?
— Да, мне так будет спокойней.
В этот момент в окно стучится сова. Люциус впускает её и отвязывает письмо, пока промокшая птица, распушив перья, сушится возле камина.
— Это тебе, — Малфой передаёт мне пергамент.
Письмо оказывается от синьоры Серра. Лиза и Том написали ей о нашем приезде.
— Ноеми Серра зовёт нас завтра вечером на неформальный приём. Написано, что будут её ближайшие знакомые.
— Очень хорошо, — Люциус не скрывает торжества. — Познакомиться с этой старушкой очень сложно, а тут она сама зовёт нас в гости.
— Она такая влиятельная?
— У неё внушительные доли в капиталах самых успешных магических компаний Италии. Половина Рима ей чем-нибудь обязана, а Венеция — её любимый город, который она всячески "опекает". Так что да, она очень влиятельная, — улыбается Люциус, садясь напротив меня.
— И откуда у неё это всё? Она из богатой семьи?
— Нет, её родители были знатными, но семейные богатства до них не дошли. Пару раз она удачно вышла замуж: от одного супруга получила приличное наследство, а от другого — неприличные отступные при разводе. Умело распорядилась деньгами, вложила в успешные начинания. Мне повезло, что твои новые друзья из семей, которые общаются с этой старушкой.
— Ну, ради этого ведь и был наш брак, чтобы ты получил нужные знакомства, — я всегда это знала, но в последнее время мысль о том, что Люциусу от меня нужны только связи, угнетает меня.
— Да, — мрачно кивает Люциус. — Именно. Спокойной ночи.
Мне показалось или Люциусу напоминание о нашем договоре тоже пришлось не по душе.
***
Едва не умерев от скуки на встрече Малфоя и Кваттрокки, я с радостью возвращаюсь в гостиницу. В номере меня ожидает сюрприз — разложенные на кровати платье и украшения.
— Тебе должно пойти, — за спиной раздаётся голос Люциуса. — Я решил сам заказать, ты всё равно свой гардероб игнорируешь.
— Не слишком роскошное платье, не в стиле Малфоев, — замечаю я.
— Зато в твоём, — ладонь Люциуса ложится на моё плечо.
— Требуется положительное впечатление для синьоры? — от прикосновения Малфоя по моей коже пробегает приятная дрожь, и я стараюсь привести себя в чувство, вернуться в реальность наших отношений.
— Лишним не будет.
Меня снова накрывает ощущение безнадежности. Как глупо было считать заботу Люциуса обо мне чем-то большим, чем беспокойством за вложенные средства.
— Я постараюсь его произвести.
Платье мне действительно нравится больше, чем предыдущие наряды, присланные Люциусом. Простое и светлое, украшенное серовато-бежевой вышивкой, с завышенной талией, широким поясом и свободной, но не пышной юбкой. Украшения в этот раз тоже не громоздкие и не выглядят дорогими: колье из тонких серебристых жгутов и пара филигранных серег.
Вечером я и облачённый в выходную мантию Люциус отправляемся к синьоре Серра. В гостиной её виллы «Корраджо» нас встречают домовики и ведут к остальным гостям. В Залу цветов, как её назвали эльфы. И было понятно почему.
Зал представляет собой настоящий сад. Стены увиты плетущимися розами, тут и там на полу расставлены кадки с цветами, в углах — низкие апельсиновые и лимонные деревья, распространяющие дразнящий аромат.
— Добрый вечер, синьор и синьора Малфой, — навстречу нам шагает хорошо сохранившаяся пожилая женщина в яркой мантии, напоминающей восточный халат, с седыми волосами, уложенными в элегантную прическу.
— Приветствую Вас, синьора Серра, — кланяется ей Малфой. — Мы очень благодарны за Ваше приглашение.
— Да, Том очень советовал мне познакомиться с наследницей Блэквудов. Жаль, конечно, что фамилия прервалась, но Ваш брак с Люциусом произвёл такой фурор.
— Да, даже для меня это было неожиданно, — я не могу удержать усмешки.
— Соболезную Вашей потере, — Ноеми очень крепко для своих лет сжимает мои ладони. — Когда-то давно я гостила в Англии и встречала Вашу бабушку. Она была достойной волшебницей своего времени.
— Спасибо, — упоминание о бабушке больно колет в сердце.
— Но теперь ты создала собственную семью, — старушка меняет тему и переходит на "ты". — Надеюсь, она будет счастливой.
— Я тоже.
— Ох, я всё держу вас на пороге, а пора знакомиться с гостями.
Теперь я понимаю, чем выделяется на фоне других аристократов Ноеми Серра. Кроме богатых герцогов, маркизов и баронов она собирает в своём обществе талантливых, но не знатных и ещё не разбогатевших волшебников. Да и знать здесь собралась более или менее адекватная. Так что впервые деловые интересы Люциуса сочетаются с моим желанием пообщаться с нормальными людьми.
Всё общество разделилось на несколько групп, но Серра периодически вмешивается и подталкивает тех или иных волшебников к общению друг с другом. И она ни разу не ошибается в подборе собеседников.
— Винченцо, сыграй нам, пожалуйста, что-нибудь тёплое. В такую погоду нужна радостная музыка, — в какой-то момент заявляет Ноеми.
Молодой музыкант с очаровательной улыбкой садится за рояль и начинает играть. Выполняя просьбу Ноеми, он умудряется сыграть действительно тёплую мелодию — мне кажется, что за окном поют птицы, а мерный стук дождя становится незаметным. Складывается впечатление, что мы сидим на террасе в весенний день.
— Очаровательный юноша, — Серра усаживает меня рядом с собой. — Обычно я помогаю способным волшебникам построить карьеру в мире магии, пробиться в высшее общество, сделать открытия. Но мимо таких талантов тоже пройти не могу, художники и музыканты в волшебном мире тоже нужны.
Мне это напоминает Клуб Слизней, и я усмехаюсь. Но старушка этого не замечает. Завороженная музыкой, она слегка поводит пальцами, унизанными кольцами, в воздухе.
— И как ваш брак с Люциусом? Всё ещё фиктивный? — вдруг спрашивает она, не отрывая взгляда от Винченцо.
Я вздрагиваю от неожиданности, а старушка доверительно наклоняется ко мне:
— Не пугайся так, нас никто не слышит. Так что?
— В каком смысле «всё ещё фиктивный»?
— В том, что вы двое способны на что-то большее. Он ведь, как только рядом с тобой оказывается симпатичный мужчина, тут как тут — хватает тебя за руку и всем видом показывает, что ты с ним.
Я не замечала таких черт в Люциусе, но после слов Ноеми размышляю о том, что она может быть права.
— К тому же вы друг на друга смотрите, как кошка на кусок мяса, который ей запретили есть.
А вот это уже перебор. Быть такого не может. Но не успеваю я возразить, как Серра снова говорит:
— Можешь не соглашаться, но послушай совет старушки — не отталкивай то, что само идёт в руки.
— Учту, — я готова согласиться с чем угодно, только бы закончить неприятный разговор.
— Малфой, конечно, тот ещё жук, но при хорошей женщине и мужчина может стать человеком.
Несмотря на бесцеремонность старушки, на лице у меня расплывается улыбка. Я поднимаю глаза и ловлю на себе взгляд Люциуса. Что она там говорила? Кот и мясо?
К нам подходит Винченцо, сопровождаемый аплодисментами гостей.
— Прекрасно, мой мальчик, прекрасно, — Ноеми пожимает ему руку.
— Рад, что Вам понравилось, — улыбается парень.
— Конечно, Винченцо. И миссис Малфой тоже в восторге.
— Правда?
— Да, — киваю я. — Вы настоящий виртуоз.
— А Вы на чём-нибудь играете?
— Да, немного на пианино.
— О, был бы рад услышать.
— Поверьте, лучше не надо.
— Гермиона, можно тебя отвлечь на минуту? — Малфой возникает рядом с нами, как из-под земли. — С тобой хотят поговорить синьор и синьорина Росси. Вы не против, Ноеми?
— Конечно-конечно. Пойду-ка я распоряжусь насчёт закусок.
Малфой утягивает меня в группу богатых итальянцев и в течение всего вечера не подпускает ко мне Винченцо.
***
В гостинице Люциус сразу уходит в свою комнату, а я устраиваюсь в кресле возле камина в гостиной, поджав под себя ноги. Смотрю на огонь до слёз в глазах и стараюсь разобраться в себе. Совет Ноеми, просьба бабушки — перебирая в памяти их слова, я понимаю, что ищу в них оправдание для себя. Мол, я ничего не чувствую к своему фиктивному мужу, просто выполняю наказы старшего поколения.
Но это глупо! Никто и никогда не мог мне указывать, что делать. У меня всегда было своё мнение на любой предмет. И какое же это мнение сейчас? Люциус мне нравится? Нет, этого быть не может! Но ненависти к нему у меня уже нет, в этом я должна себе признаться.
В начале нашего общения мне и видеть его не хотелось, а теперь его общество для меня уже не так ужасно, а иногда с ним даже очень приятно находиться рядом. Он защищает меня, заботится, и мне это льстит, хоть я и пытаюсь периодически забыть истинные причины такого поведения. Мои чувства к нему переживают дикую метаморфозу. Это пугает, но поделать с этим я ничего не могу.
— О чём задумалась?
От голоса Люциуса я вздрагиваю, только сейчас увидев, что он подошёл ко мне и стоит рядом, оперевшись локтем на спинку моего кресла.
— Да так, размышляла о Венеции.
— И эти мысли так тебя затянули?
Я перебираю между пальцами серьги, которые сняла незаметно для себя, и словно погружаюсь в какой-то транс. Мне так хочется поделиться своими чувствами с кем-то. А рядом только Малфой, от которого эти чувства надо прятать. Но мне так это надоело.
— Я думала о том, какой это замечательный город, — поднимаюсь из кресла.
— И больше ничего мне сказать не хочешь?
— Если честно, я бы хотела побывать здесь с другим тобой.
— С другим мной? — бровь Люциуса изящно приподнимается. — В каком смысле?
— С тобой, но не с таким зацикленным на бизнесе, престиже и связях. Мне кажется, тогда бы путешествие вышло намного приятнее. И если бы такой другой Люциус существовал, я бы хотела, чтобы он был здесь.
Мне становится легче на душе, но я понимаю, какую чушь только что сказала, и спешу уйти в свою комнату. А на самом пороге улавливаю едва слышный голос Малфоя:
— Я тоже.