Японские классика и мнение о экранизации книг.
1. Введение в классическую японскую литературу
Мурасаки Сикибу, "Повесть о Гэндзи" (Период Хэйан): это произведение считается первым романом в истории человечества. В нем раскрываются не только история любви, но и философские размышления о жизни, страсти и одиночестве.
Цитата из "Повести о Гэндзи":
"心の中には数多くの思いが詰まっている。彼はそれらを言葉で表現することができなかった。"
Произношение: "Kokoro no naka ni wa kazuōku no omoi ga tsumatte iru. Kare wa sorera o kotoba de hyōgen suru koto ga dekinakatta."
Перевод: "В его сердце было множество мыслей, и он не мог выразить их словами."
В этой цитате отражается внутренняя борьба персонажа, его неспособность поделиться своими переживаниями. Это подчеркивает японский подход к эмоциям, где скрытые чувства играют более важную роль, чем их явное выражение. Японская литература часто исследует эту тему — внутренний мир человека остается скрытым от внешнего наблюдателя.
---
2. Грамматика и лексика
Словарный запас и фразы для изучения:
心 (こころ, kokoro) – сердце, душа
思い (おもい, omoi) – мысли, чувства
表現する (ひょうげんする, hyōgen suru) – выражать, передавать
言葉 (ことば, kotoba) – слово, речь
Примеры фраз:
1. "心の中で何かを感じる。"
Произношение: "Kokoro no naka de nanika o kanjiru."
Перевод: "Я что-то чувствую в своем сердце."
2. "彼は思いを言葉にするのが難しい。"
Произношение: "Kare wa omoi o kotoba ni suru no ga muzukashii."
Перевод: "Ему трудно выразить свои мысли словами."
Эти фразы помогают понять, как японцы описывают глубокие эмоции и внутренние переживания, подчеркивая, как сложно передать свои чувства словами. Это в точности отражает ключевую тему "Повести о Гэндзи", где персонажи часто сталкиваются с невозможностью выразить свои чувства.
---
3. Японские писатели о экранизации своих произведений
Нацумэ Сосэки (1867–1916):
Сосэки был очень критичен к экранизации своих произведений, считая, что кино не может передать все нюансы философской глубины и психологических переживаний, которые присутствуют в его книгах. Он полагал, что экранизация искажает тонкие аспекты внутреннего мира, которые он пытался выразить с помощью слов.
Цитата:
"本を書いた後に映画にされたくない。"
Произношение: "Hon o kaita ato ni eiga ni saretakunai."
Перевод: "Я не хочу, чтобы мои книги экранизировали после того, как я их напишу."
Сосэки верил, что экранизация может утратить многозначность текста и глубокие философские размышления, которыми он наделяет своих персонажей. Особенно в его произведениях, где внимание уделяется внутреннему миру героев и их моральным дилеммам, кино-средства могут упрощать эти аспекты, придавая им лишь поверхностное значение.
---
Кавабата Ясунари (1899–1972):
Кавабата, напротив, был более открыт к экранизации своих произведений. Он считал, что фильм может не только передавать основные идеи, но и дополнять их, придавая новые интерпретации и слои восприятия. Однако он подчеркивал, что экранизация должна сохранять дух его произведений, их медитативный и философский характер.
Цитата:
"私は映画が小説を補完するものだと思う。"
Произношение: "Watashi wa eiga ga shōsetsu o hokansuru mono da to omou."
Перевод: "Я считаю, что фильм может дополнить роман."
Кавабата понимал, что экранизация — это не просто копия произведения, а уникальное творение, которое может раскрывать новые аспекты работы. Его произведения, такие как "Земля медведей", олицетворяют природу, одиночество и японские традиции, и режиссеры, адаптируя эти книги, старались передать глубокую связь между людьми и окружающим миром, что делало экранизации дополнительным способом исследования его философии.
---
4. Задания для студентов
1. Перевод цитат: Переведите приведенные цитаты с японского на русский, используя изученный словарный запас.
2. Обсуждение: Поделитесь мнением о том, что делает экранизацию успешной. Какие элементы литературного произведения должны быть сохранены, чтобы фильм оставался верным духу книги?
3. Написание эссе: Напишите эссе о том, как экранизация может изменить восприятие литературного произведения. Согласны ли вы с мнением Сосэки или Кавабаты по этому вопросу?
В обсуждении студенты могут подчеркнуть различные подходы к экранизации произведений японских писателей, проанализировав, что делает книгу уникальной и как это может быть адаптировано на экран. Эссе может включать примеры экранизаций произведений японских писателей и их влияния на восприятие культуры.
---
5. Заключение
Этот урок не только помогает улучшить ваш японский язык, но и предоставляет глубокое понимание японской литературы и философии, а также отношения японских писателей к экранизациям. Сосэки и Кавабата — два великих мастера японской литературы — имели разные взгляды на адаптацию их произведений. Сосэки опасался утраты глубокого смысла, в то время как Кавабата считал, что экранизация может обогатить восприятие его работ, предоставив новые интерпретации для зрителей.
Изучая японскую литературу и отношение авторов к экранизации их произведений, студенты могут не только улучшить свои знания языка, но и глубже понять японскую культуру, традиции и философию, которые лежат в основе этих великих произведений.
Упражнение 1: Перевод цитат
Цель: Закрепить знания о фразах и грамматике.
Инструкция: Переведите следующие цитаты с японского на русский, используя ваш словарный запас.
1. "心の中には数多くの思いが詰まっている。彼はそれらを言葉で表現することができなかった。"
2. "本を書いた後に映画にされたくない。"
3. "私は映画が小説を補完するものだと思う。"
Подсказка: Для перевода используйте контекст цитат и значений слов, например, 心 (kokoro) — "сердце, душа", 表現する (hyōgen suru) — "выражать".
---
Упражнение 2: Повторение грамматических конструкций
Цель: Практиковать использование грамматических конструкций в реальных фразах.
Инструкция: Составьте собственные предложения с использованием следующих выражений.
1. 心の中で (kokoro no naka de) – "в сердце"
Пример: 心の中で何かを感じる (чувствовать что-то в сердце).
2. 思いを言葉にする (omoi o kotoba ni suru) – "выражать мысли словами"
Пример: 彼は思いを言葉にするのが難しい (Ему трудно выразить свои мысли словами).
3. 映画にされる (eiga ni sareru) – "быть экранизированным"
Пример: その本は映画にされる予定です (Эта книга будет экранизирована).
---
Упражнение 3: Составление диалога
Цель: Практиковать использование японского языка в контексте.
Инструкция: Составьте диалог между двумя людьми, в котором они обсуждают экранизацию книги. Используйте фразы и выражения, встреченные в уроке, и добавьте свои идеи.
Пример диалога:
A: "映画にされたくない本もあるよね。"
Произношение: "Eiga ni saretakunai hon mo aru yo ne."
Перевод: "Есть книги, которые не хотят, чтобы их экранизировали, верно?"
B: "はい、それは作者の思いが反映されるか心配だから。"
Произношение: "Hai, sore wa sakusha no omoi ga han'ei sareru ka shinpai dakara."
Перевод: "Да, потому что они беспокоятся о том, будет ли выражена их мысль."
---
Упражнение 4: Заполнение пропусков
Цель: Усилить восприятие и понимание грамматики.
Инструкция: Заполните пропуски правильными словами на основе контекста.
1. 心の中には多くの______が詰まっている。 (мысли)
2. 彼は______を言葉にするのが難しい。 (мысли)
3. 私は______が小説を補完するものだと思う。 (кино)
---
Упражнение 5: Вопросы для обсуждения
Цель: Развить навыки письма и разговорной практики.
Инструкция: Ответьте на следующие вопросы и обсудите их с партнером (если возможно).
1. Как вы думаете, что важнее в экранизации книги — точность передачи сюжета или способность интерпретировать книгу по-своему? Почему?
2. Почему японские писатели, такие как Сосэки, не всегда согласны с экранизацией их произведений? Что, по их мнению, может потеряться в фильме?
3. Как вы думаете, может ли экранизация повлиять на восприятие литературного произведения у зрителя? Почему?
---
Упражнение 6: Составление эссе
Цель: Развить способность анализировать и выражать свои мысли на японском языке.
Инструкция: Напишите эссе на одну из следующих тем:
"Как экранизация может изменить восприятие литературного произведения?"
"Сравнение отношения японских писателей к экранизации своих произведений: Сосэки и Кавабата."
Используйте грамматические конструкции и фразы, изученные в уроке, и делитесь своим мнением на основе прочитанного.
---
Упражнение 7: Повторение лексики
Цель: Повторить важную лексику и улучшить запоминание.
Инструкция: Составьте список слов и фраз, которые вы изучили в уроке. Потренируйтесь их произносить и записывать.
Пример словаря:
心 (kokoro) — сердце, душа
思い (omoi) — мысли, чувства
表現する (hyōgen suru) — выражать
言葉 (kotoba) — слово
映画 (eiga) — фильм
小説 (shōsetsu) — роман