19.- трагедия цирковой династии
Световой сигнал всё громче раздаётся в палатке. Я могу убежать, пока не поздно, но пылкий взгляд Итана заставляет замереть на месте. Дверь резко открывается. Уильям с обезумевшими глазами подбегает ко мне и крепко обнимает.
— Вот ты где! — с облегчением произносит он, сжимая моё тело в объятьях, — надо бежать.
— Останьтесь здесь и сидите тихо. — Властно отвечает Итан, встав из-за стола.
— Ты чёртов псих!
Уильям резко подходит к управляющему, тыча в его грудь пальцем. Голова парня слегка втянута в напряженные плечи, а на лице читается злоба.
— Самое время поболтать, не так ли? — Итан совершенно спокоен, лишь по скулам на его лице заметно, как он стискивает зубы.
— Скрываешь лицемерие под маской? Ублюдок!
— Уильям, прекрати. — Говорю я полушёпотом.
Оборачиваюсь, то на дверь, то на взбешённого Картера, и замечаю пристальный взгляд Итана на себе. С каждым шорохом я панически вздрагиваю, прислушиваясь к малейшему звуку.
— Сильвия, — обращается Итан, — я обещал тебе защиту.
— Нахер твою защиту! — перебивает Уильям.
— Успокой своего напарника, и отойди в дальний угол. Замри, и жди моего возвращения.
Итан по прежнему не сводит с меня взгляд. Его голос спокоен, даже слишком для комнаты полностью проникшей тревогой.
Время на раздумья нет. Пытаюсь чаще дышать. Не получается. Кажется я буквально начинаю задыхаться.
— Уильям, послушай его. — Встревоженно говорю я и мгновенно замираю, услышав тяжелые шаги с улицы.
Картер замолкает. Неодобрительно он опускает голову и провожает глазами проходящего мимо меня Итана. Управляющий выпрямляет спину, не спеша застёгивает манжеты, и оправляет ремень на строгих брюках. Его взгляд нацелен только вперёд. После чего он снимает маску, и выходит из палатки, захлопнув за собой дверь.
Чужие невнятные голоса переговариваются между собой. Изо всех сил я зажмуриваю веки, в надежде, что не ошиблась с выбором.
— И вы решили прийти сюда? Нельзя так тратить драгоценное время. В нашем доме не бывает гостей.
Наконец я слышу бодрый голос Итана.
— Извините за беспокойство, мистер... — протягивает гнусавый мужской голос.
— Боттичелли. Для вас просто Итан, офицеры.
— Итан, вы не видели этих подростков?
В это мгновение, я втягиваю носом воздух и стискиваю зубы. Тихо опустив руку, пальцами нащупывая в кармане сложенный листок бумаги.
— Выступление только завтра, приходите, мы будем рады. Возможно, там вы и найдёте что ищите. — Тут же отвечает Итан, видимо даже не взглянув на то, что показывают офицеры.
— Мы можем осмотреть здание? — второй простуженный голос перебивает управляющего.
— Я не нарушаю законы, господа. Хотите осмотреться – предъявите ордер. Кажется, для этого вам необходимо собрать весомые доказательства на причины проникновения в мой дом. — Мягко отвечает управляющий.
Даже сквозь шатёр чувствуется особое удовольствие Итана к своему интеллекту, и явный интерес к беседе с теми, кто этого не замечает.
— Мистер...
— Экскурсий цирк не проводит, тем более в такое позднее время. И мне жаль, но билеты на завтра давно распроданы. К вашей удаче, я с радостью предоставлю вам места в особом бенуаре.
Повелительный тон Итана понижается с каждым словом. Ещё несколько секунд слышатся невнятные слова двух мужчин. Я тихо прохожу в дальнюю часть палатки, прощупывая ногами каждый сантиметр мягкого ковра. Взглядом приказываю Уильяму последовать на мной. Остановившись у секретера, я пальцами зажимаю фитиль рядом стоящей свечи. Лёгкое покалывание остаётся на большом пальце, но благодаря полумраку дыхание постепенно приходит в норму.
Воздух погружается в мрачную тишину. Предполагаю, что офицеры отдалились в сторону центрального шатра. Я достаю объявление из кармана, которое забрала в городе и молча протягиваю Уильяму.
— Это же мы... — вдумчиво бормочет парень, неотрывно всматриваясь в помятый лист бумаги.
— Ты расстроен? — замечаю я.
— Нет.
— Я вижу, что-то не так.
Он поднимает на меня бесстрастный взгляд. Лицо его больше не выражает ни единой эмоции.
— Нам надо поговорить, но не здесь. — Осматривает палатку Уил.
Я молча соглашаюсь, и обращаю внимание на огромные стопки документов в открытом секретере. Пролистываю несколько листов сверху. Какие-то чертежи, расчёты и распечатанные переписки с рандомными буквами и цифрами.
— Что это такое? — говорю я вслух.
— Записки сумасшедшего. — Кисло отвечает Картер, рассматривая один лист со всех сторон. — Хотя, я уже видел похожие.
— Где?
— У моего отца. Это было давно, да и я был маленьким, чтобы задавать вопросы. Мне они казались обычными нудными делами по бизнесу.
— Ты думаешь твой отец и Итан знакомы?
— Нет, исключено. — Уверяет Уильям.
— Тогда может между ними есть что-то общее? — размышляю я.
— Думаю, это что-то связано с деньгами. Большие суммы шифруются, хоть я и никогда не понимал почему. А может это какие-то коды или вообще здесь нет никакого смысла.
Я замечаю жёлтый уголок бумаги, отличающийся от остальной груды документов. Оказывается, что это старая газетная вырезка. Мятое издание местами обгорело и выцвело, но каждая буква аккуратно выведена чернилами. Кажется, кто-то хотел, чтобы содержимое оставалось нетронутым временем.
— Уил, смотри, — привлекаю я внимание парня, — этот же цирк.
Статья начинается в большой фотографии широких куполов. Вспоминаю, что уже видела это фото с кабинете Итана. Под черно-белой картинкой - большая надпись: «Трагедия Боттичелли! Четыре поколения на одном манеже!»
Уильям вчитывается в заголовок, и я чувствую его тёплое дыхание на своих плечах и шее.
— Восторженные овации и бесконечный шквал аплодисментов сменились ужасом и страхом. В городе «Пеккато» взвизгнули сирены скорых. Машины спасателей мчались в одном направлении - на вызов, поступившего с цирка «Боттичелли» в час дня тринадцать минут. Примерно в это же время опорные мачты рухнули на манеж. За ними последовали верхние колосники, которые использовались для спуска декораций. Именно металлические решетки обрушились на трибуны, что повлекло за собой гибель десятков детей и родителей.
— Пеккато... — произносит Уильям, будто пробует буквы на вкус, — Эш и Ли сегодня спорили о том, как давно переименовали этот город. Кажется, эта трагедия произошла на этом месте.
— Цирк Боттичелли гастролировал с новым шоу:«Легенда льда и пламени». Остановка в городе Пеккато не была заявлена. Причина задержки по-прежнему неизвестна. Погибло сорок два человека... — я замолкаю в неподвижном оцепенении.
— Что? — нетерпеливо спрашивает Уильям, забрав газету. — В том числе шапитмейстер цирковой династии Данте Боттичелли, и его жена Агата Боттичелли. — Зачитывает он.
— Боже мой! — закрываю я рот липкими ладонями.
— Это его родители?
— Да, Гастон рассказывал мне о них.
Нижняя часть статьи повреждена каплями воды, но некоторые фотографии всё же сохранились. Забавные клоунские дуэты, ловкие воздушные акробаты и восторженные лица зрителей. Картинки пропитаны теплом, добротой и явным успехом.
— Скорее всего, это и есть Данте и Агата. — Указываю я пальцем на крупное фото со скорбящей подписью.
— Посмотри на дату, — говорит Уил, — это же было почти двадцать лет назад.
— Что из сказанного мной сидеть тихо вам было не понятно? — доносится взбешённый голос из-за спины.
От испуга я роняю газетную вырезку, и оборачиваюсь на звук. Итан в той же маске, одетый в чёрный плащ, сосредоточенно изучает моё лицо.
— Мы ничего не...
— Ничего не искали? Не рылись в моих вещах? — Итан подходит всё ближе и ближе.
— Слушай, мы ничего толком не трогали. — Влезает Уильям, делая ему навстречу шаг.
— Убирайтесь отсюда. — Раздражённо приказывает Итан.
— Не, ты не понял, мы не намеренно...
— Убирайтесь вон! — яростно вскрикивает управляющий, схватив Уильяма за горловину обтянутой кофты.
Его напряжённая рука всё крепче сжимается у самого горла Картера. Глаза расширились, губы вытянулись в необузданной злобе.
— Прости, — поднимает ладони Уильям, — прости.
Настороженным взглядом Уильям всматривается в Итана. Весь его испуг читается в широко вытаращенных глазах, с заметно бегающими белками между веком и зрачком.