3 страница4 декабря 2021, 12:19

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Мадам Жюли спрашивает у Пухулюса о причинах дуэли. Бутылка все еще лежит на дороге.

Мадам Жюли:
Messieurs, рассказ ваш très intéressant,
Но, s'il vous plaît, исполнить мой каприз:
Каким же боком в этот балаган
Попался mon cher fils?

// фр. [месье] месье, [трэз энтэрэсан] очень интересен

//фр. [силь ву пле] будьте любезны

//фр. [мон шэр фис] мой дорогой сын

По своей воле или наважденью,
Или, mon Dieu, подставили его?

//фр. [мон Дье] мой Бог

Пухулюс:
Мадам, не беспокойтесь, к преступленью
Он не причастен. Только лишь всего
Попал он под дурную ногу,
И алкоголя он немного
Пригубил.

Мадам Жюли:
(элегантно обмахиваясь веером)
Je suis contente! Вы успокоили меня.
Но кто же кровь его пролил?
Или, peut-être, искупил
Уже свою вину cette brute?

//фр. [же суи контант] я рада

//фр. [пет этрэ] быть может

//фр. [сэт брют] этот бандит

Пухулюс:
Мадам, не нужно волноваться
И понапрасну нервы расточать.
Имела честь карательно спускаться
На его голову бутыли гладь.
Но это было до, как я уже сказал.

Мадам Жюли:
Но все-таки, messieurs, что за амбал
Нанес бесчестный свой удар?

Пухулюс:
Месье Толстов, но в состоянии аффекта,
И не нанес серьезного дефекта
Месье Нетудову.

Во двор заходит врач с чемоданчиком.

Врач:
(оглядываясь)
Да где же здесь дуэль?
Уже ль я опоздал?
Срази меня шрапнель
За это наповал!
(подходит к Жюли и Пухулюсу)

Прощения прошу
Пред вами, господа,
Мне сообщили, что
Случилась здесь беда.

Пухулюс:
Увы, мой друг, но все в порядке.
Без жертв сегодня обошлись.

Мадам Жюли:
Но как же так? Ведь в этой схватке...

Пухулюс:
(перебивает)
Был найден быстро компромисс.
(вполголоса мадам Жюли)
Дуэль ведь незаконна, вам известно.
И лучше протокола избежать.

Врач:
(радостно)
Так значит нет больных? Прелестно!
Как я люблю хорошие финалы!
К несчастью, в жизни их так мало
Приходится встречать.
(пауза)
Так я могу идти?

Пухулюс:
Не смеем вас держать.

Врач откланивается и идет к кулисам. Навстречу ему выходит растерянный гробовщик.

Врач:
Милейший, вы кого-то потеряли?

Гробовщик:
Моих клиентов потерять довольно сложно,
К тому же не чиновник я, отнюдь.
И я не понимаю, как возможно
Бюджету от народа ускользнуть.

Врач:
Простите, мсье, но кто же вы такой?

Гробовщик:
(гордо)
Я скрашиваю путь на свет иной.

Врач:
(обрадованно)
Так вы фонарщик!

Гробовщик:
Могу установить и фонари
За дополнительную плату штуки три.

Врач:
Так может быть тогда
Поможете мне до суда
Добраться?

Гробовщик:
(удивленно)
А вам не слишком рано отправляться?

Врач:
Нет. В самый раз. Уже темно.

Гробовщик:
(в сторону)
А мне не все ли то равно
Кого в последний путь отправить?

Врач:
Тогда пойдемте-с. Тороплюсь.

Гробовщик:
На это я сказать не побоюсь,
Что не встречал того, кто б так спешил туда.

Врач:
(в сторону)
Как хорошо, что я живу недалеко
От здания суда.
(замечает разбитую бутылочку)
Безобразие!

Врач и гробовщик уходят. На балконе появляется Гаевич.

Гаевич:
(пересчитывает купюры)
Ах, бедный врач и бедный гробовщик!
Кого же бес попутал вызвать их напрасно?
Не понимает этот озорник,
Что зря тревожить их ужасно
Вредно.
Ведь именно от вызовов таких
Ненужных, а порою ложных,
Они и не спешат своих двоих
Гнать, когда помощь неотложно
Действительно нужна.
(пауза)
Три, четыре, пять... Какая тишина!
Под шорох сих бумаг
Мой организм извилины напряг.
(почесывает затылок)
А все-таки политика и бизнес очень схожи:
И там, и там имеешь дело с тем,
Кто мерзостен тебе до дрожи.
Но в то же время именно глупец
При должном обращеньи
Тебе отдаст и деньги, и венец,
Коль лучший ты в его воображеньи.
И вот сейчас собрал я капитал.
Всего-то нужно было записать от имени жены,
Что на ничью поставлены коны.
Теперь я сотворю, о чем давно мечтал,
И, подкупив две-три профессорских души,
Расширю кабинета метражи,
Заняв декана должность.
(всплескивает руками)
Я сбился! Вот оплошность!
(печально смотрит на двор)
Жаль только гладиаторов бои
Закончилися так благополучно.
И снова скучно...
(уходит)

Появляются Хофнер и Толстов. Не торопясь идут к подъезду, возле которого стоят мадам Жюли и Пухулюс.

Хофнер:
(Толстову)
Смотрю, das Publikum ушли,

//нем. [дас публикум] зрители

Оставили заветные трибуны,
И, видимо, потратив все рубли,
Отправились на поиски фортуны.
(кланяется мадам Жюли, отпинывая бутылку)
Gnädige frau, мы рады видеть вас!
Явились вы в столь поздний час!

//нем. [гнэдиге фрау] госпожа

Мадам Жюли:
Я вас приветствую, jeune homme,

Как поживает ваш grand père?

//фр. [жюнь ом] молодой человек

//фр. [гранд пэр] дедушка

Хофнер:
Сегодня очень возбужден,
Поскольку взял билет в партер.
Второй уж день готовит фрак.

Мадам Жюли:
Что ж будет он смотреть?

Хофнер:
Балет «Спартак»,
Ведь как иначе?
А впрочем, мы спешим,
Тем паче
Задерживать вас не хотим.
(берет Толстова за рукав)

Мадам Жюли:
Я вижу, что торопится
Ваш молчаливый друг,
И даже поздороваться
С людьми забыл вокруг.

Толстов:
(небрежно)
Бон жур!

Мадам Жюли:
Фи! Какой акцент!

Хофнер:
Прошу простить его, мадам,
Толстов и так-то не доцент,
А тут еще и голова его болит.

Мадам Жюли:
Мсье Хофнер, говорите вы,
Как чистый одессит.

Ce monsieur поведал мне...

//фр. [сэ месье] этот месье

(указывает на Пухулюса)

Хофнер:
(взволнованно)
Что? Обо всем?

Мадам Жюли:
И о дуэли вашей в том числе.
C'est pourquoi поговорить я с ним желаю.

//фр. [сэ пуркуа] поэтому

(Толстову)
Каким же образом такому негодяю
Достался лишь один синяк?
Прибавлю я к нему еще пятак!
(начинает бить Толстова веером)

Хофнер:
Мадам! Возьмите себя в руки!

Пухулюс:
(Хофнеру)
Мой друг, не время для науки.
Какая мать не защитит свое дитя?
Не стой ты на пути ее,
Сопротивленью предпочтя
Спокойствие и отрешенность.

Во двор входят двое полицейских: офицер Куда́тов и рядовой Заче́мтин.

Кудатов:
Смотри какая оживленность
Стоит в этом дворе!
Напомни-ка, что мы забыли
В жилищной сей дыре?

Зачемтин:
Нам сообщили, что здесь дуэль.

Кудатов:
И что?

Зачемтин:
Она ведь незаконна, ваше благородие,
И мы обязаны ее остановить.

Кудатов:
Тогда за мной! Накажем инородие!
Пущай попробуют кого-нибудь убить
Во время моего дежурства.

(подходят к подъезду)

Толстов:
Ведьма!

Мадам Жюли:
Salaud!

//фр. [салю] мерзавец

Кудатов:
Какое богохульство!

Зачемтин:
Остановитесь, господа!

Хофнер:
(в сторону)
Похоже, дело набирает новый оборот,
И лучше я покину поле брани,
Пока меня как секунданта не забрали,
Уйду я по-английски, сомкнув рот.
(уходит)

Кудатов:
(обнажает саблю)
Остановитесь, или я стреляю!

Зачемтин:
У вас ведь только сабля, господин,
(вполголоса)
Хотя они же этого не знают.

Кудатов:
(убирает саблю)
Вот доживешь ты до моих седин
И будешь знать, как саблею стреляют.

Мадам Жюли и Толстов расходятся в стороны.

А ну-ка, господа, мне доложите,
Из-за чего же началась дуэль,
Какой же именно месье здесь зачинитель,
Или, возможно, дело в вас, мамзель?

Пухулюс:
Сейчас я все подробно поясню...

Мадам Жюли:
Je demande сурово наказать бандита!

//фр. [же деманд] я требую

Кудатов:
Какого?

Мадам Жюли:
Не ошибетесь. Голова его разбита.

Пухулюс:
Все из-за долга началось...

Зачемтин:
Пожалуйста точнее.

Мадам Жюли:
Да что вы путаете их!
Я мать, и мне виднее.

Зачемтин:
А чья вы мать?

Пухулюс:
Ну а потом французу прилетело...

Кудатов:
(встрепенувшись)
Французу? Это хорошо.

Мадам Жюли:
Ах ты, опричье тело!
(ударяет веером Кудатова)
Француз — мой сын!

Кудатов:
Тогда сочувствую.

Мадам Жюли:
Не стойте!

Arrêtez cet homme, хоть он и русский.

//фр. [арэтэ сэт ом] арестуйте этого человека

Pardonne moi за мой французский,
Но, право, нету мочи
Сдержать на гада возмущенье!

Пухулюс:
На чем я...

Толстов:
Протестую!
Я ранен прямо в темя.

Пухулюс:
(в сторону)
Ну что за грубая страна!
Какое варварское племя!
Не буду тратить больше время
И я уйду за немцем вслед.
(уходит)

Кудатов:
(снова обнажает саблю)
Куда? Стоять! Проклятый швед!

Зачемтин:
Зачем? Ведь он прибалт.

Кудатов:
(снова убирает саблю)
Так он прибалт...
Да. Пусть идет,
И без него ужасный гвалт.
Стоять здесь ночи напролет
Не должно офицеру.

Жюли снова набрасывается на Толстова.

Зачемтин:
(Кудатову)
Что будем делать, ваше благородие?

Кудатов:
Разнять! Бегом! Держи ее!
А то второй уже затих.

Полицейские останавливают драку. Толстов прячется за Кудатовым.

Мадам Жюли:
(вырываясь из хватки Зачемтина)
Pas touche! Вы никаких
Не стоите погон!

//фр. [ па туж] руки прочь

Кудатов:
Мадам, вы ставите на кон
Свою свободу.

Мадам Жюли:
Ну что же. Забирайте!
Я готова.

Толстов:
И правильно. От этого улова
Откажется всего один рыбак,
И только если он дурак.

Кудатов:
(Зачемтину)
Кого он дураком сейчас назвал?

Зачемтин:
Не вас, не вас! Он намекал
На офицера Удочкина.

Кудатов:
Тогда прощаю.

Мадам Жюли:
(Толстову)
Неблагодарный!
Мало я тебя
От линчевателей в подъезде прикрывала.
Змей коварный!
И сына моего Андре,
Который помощь в букваре
По дружбе предлагал
В годину школьную,
Ты избивал!

Толстов:
Всего однажды!
Да то случайно было.

Кудатов:
(перебивает)
Мадам, я попрошу вас мне ответить,
Не прикасаяся к андреевскому рылу.
Вы будете заявочку писать?

Зачемтин:
И прекратите здесь ворчать!

Кудатов:
Ты мне?

Зачемтин:
Не вам.

Кудатов:
Вернемся к делу.
Мне все уже осточертело,
Решайтесь: будете писать?

Мадам Жюли:
C'est inappropriе́ для женщины
С такою родословной

//фр. [сэт инэпроприе] это неприлично

Я видеть не желаю череп его злобный.
Пусть он уйдет.

Кудатов кивает Зачемтину.

Зачемтин:
Уходите.

Толстов:
Да никуда я вовсе не уйду.
Обидно мне, что за случайность
Гореть придеться совести в Аду.
Ведь в этом случае не дам я
Нетудову возможность дать в ответ.

Мадам Жюли:
Подобным заниматься — бред.
Мужчине это не к лицу.

Толстов:
Так он мужик, а не мужчина!

Мадам Жюли:
Какая же сей разницы причина?

Толстов:
Для мужика победа на дуэли не важна,
А важно лишь участие, веселье.
Нетудов же не поднял настроенье,
Поскольку он удара не нанес.

Мадам Жюли:
Молчи, презренный пес!

Кудатов:
Мадам, довольно оскорблений,
А вы, Толстов, идите восвояси.

Толстов:
Хоть я и не согласен,
И вправду мне пора,
Льда требует моя уж голова.
(уходит)

Кудатов:
М-да, парень в общем неплохой,
Вот только туповат.
Надеюсь, что теперь на верный лад
Настроится Толстов.
(пауза)
Ну что ж, свой долг мы выполнили смело,
А вам, мадам, даю я слово офицера,
Что ежели проблема повторится,
То ждет вас штраф или темница,
Рекомендую пыл свой удержать.
Ваш сын не дама, ну а вы как мать
Должны заботится не о его лице,
А о чести́. Ведь только честь в конце
Останется при нем.
(наступает на осколки бутылки)
И мусор уберите. Что за срам!
А мы спешим. Вы слышали, мадам?
Всего хорошего. За мной, Зачемтин.
(опять обнажает саблю)

Полицейские уходят. Мадам Жюли садится на скамью.

Мадам Жюли:
Comédie, tragédie, ça dépend du point de vue.

//фр. комедия, трагедия, все зависит от точки зрения.

КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ

3 страница4 декабря 2021, 12:19