ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Мадам Жюли спрашивает у Пухулюса о причинах дуэли. Бутылка все еще лежит на дороге.
Мадам Жюли:
Messieurs, рассказ ваш très intéressant,
Но, s'il vous plaît, исполнить мой каприз:
Каким же боком в этот балаган
Попался mon cher fils?
// фр. [месье] месье, [трэз энтэрэсан] очень интересен
//фр. [силь ву пле] будьте любезны
//фр. [мон шэр фис] мой дорогой сын
По своей воле или наважденью,
Или, mon Dieu, подставили его?
//фр. [мон Дье] мой Бог
Пухулюс:
Мадам, не беспокойтесь, к преступленью
Он не причастен. Только лишь всего
Попал он под дурную ногу,
И алкоголя он немного
Пригубил.
Мадам Жюли:
(элегантно обмахиваясь веером)
Je suis contente! Вы успокоили меня.
Но кто же кровь его пролил?
Или, peut-être, искупил
Уже свою вину cette brute?
//фр. [же суи контант] я рада
//фр. [пет этрэ] быть может
//фр. [сэт брют] этот бандит
Пухулюс:
Мадам, не нужно волноваться
И понапрасну нервы расточать.
Имела честь карательно спускаться
На его голову бутыли гладь.
Но это было до, как я уже сказал.
Мадам Жюли:
Но все-таки, messieurs, что за амбал
Нанес бесчестный свой удар?
Пухулюс:
Месье Толстов, но в состоянии аффекта,
И не нанес серьезного дефекта
Месье Нетудову.
Во двор заходит врач с чемоданчиком.
Врач:
(оглядываясь)
Да где же здесь дуэль?
Уже ль я опоздал?
Срази меня шрапнель
За это наповал!
(подходит к Жюли и Пухулюсу)
Прощения прошу
Пред вами, господа,
Мне сообщили, что
Случилась здесь беда.
Пухулюс:
Увы, мой друг, но все в порядке.
Без жертв сегодня обошлись.
Мадам Жюли:
Но как же так? Ведь в этой схватке...
Пухулюс:
(перебивает)
Был найден быстро компромисс.
(вполголоса мадам Жюли)
Дуэль ведь незаконна, вам известно.
И лучше протокола избежать.
Врач:
(радостно)
Так значит нет больных? Прелестно!
Как я люблю хорошие финалы!
К несчастью, в жизни их так мало
Приходится встречать.
(пауза)
Так я могу идти?
Пухулюс:
Не смеем вас держать.
Врач откланивается и идет к кулисам. Навстречу ему выходит растерянный гробовщик.
Врач:
Милейший, вы кого-то потеряли?
Гробовщик:
Моих клиентов потерять довольно сложно,
К тому же не чиновник я, отнюдь.
И я не понимаю, как возможно
Бюджету от народа ускользнуть.
Врач:
Простите, мсье, но кто же вы такой?
Гробовщик:
(гордо)
Я скрашиваю путь на свет иной.
Врач:
(обрадованно)
Так вы фонарщик!
Гробовщик:
Могу установить и фонари
За дополнительную плату штуки три.
Врач:
Так может быть тогда
Поможете мне до суда
Добраться?
Гробовщик:
(удивленно)
А вам не слишком рано отправляться?
Врач:
Нет. В самый раз. Уже темно.
Гробовщик:
(в сторону)
А мне не все ли то равно
Кого в последний путь отправить?
Врач:
Тогда пойдемте-с. Тороплюсь.
Гробовщик:
На это я сказать не побоюсь,
Что не встречал того, кто б так спешил туда.
Врач:
(в сторону)
Как хорошо, что я живу недалеко
От здания суда.
(замечает разбитую бутылочку)
Безобразие!
Врач и гробовщик уходят. На балконе появляется Гаевич.
Гаевич:
(пересчитывает купюры)
Ах, бедный врач и бедный гробовщик!
Кого же бес попутал вызвать их напрасно?
Не понимает этот озорник,
Что зря тревожить их ужасно
Вредно.
Ведь именно от вызовов таких
Ненужных, а порою ложных,
Они и не спешат своих двоих
Гнать, когда помощь неотложно
Действительно нужна.
(пауза)
Три, четыре, пять... Какая тишина!
Под шорох сих бумаг
Мой организм извилины напряг.
(почесывает затылок)
А все-таки политика и бизнес очень схожи:
И там, и там имеешь дело с тем,
Кто мерзостен тебе до дрожи.
Но в то же время именно глупец
При должном обращеньи
Тебе отдаст и деньги, и венец,
Коль лучший ты в его воображеньи.
И вот сейчас собрал я капитал.
Всего-то нужно было записать от имени жены,
Что на ничью поставлены коны.
Теперь я сотворю, о чем давно мечтал,
И, подкупив две-три профессорских души,
Расширю кабинета метражи,
Заняв декана должность.
(всплескивает руками)
Я сбился! Вот оплошность!
(печально смотрит на двор)
Жаль только гладиаторов бои
Закончилися так благополучно.
И снова скучно...
(уходит)
Появляются Хофнер и Толстов. Не торопясь идут к подъезду, возле которого стоят мадам Жюли и Пухулюс.
Хофнер:
(Толстову)
Смотрю, das Publikum ушли,
//нем. [дас публикум] зрители
Оставили заветные трибуны,
И, видимо, потратив все рубли,
Отправились на поиски фортуны.
(кланяется мадам Жюли, отпинывая бутылку)
Gnädige frau, мы рады видеть вас!
Явились вы в столь поздний час!
//нем. [гнэдиге фрау] госпожа
Мадам Жюли:
Я вас приветствую, jeune homme,
Как поживает ваш grand père?
//фр. [жюнь ом] молодой человек
//фр. [гранд пэр] дедушка
Хофнер:
Сегодня очень возбужден,
Поскольку взял билет в партер.
Второй уж день готовит фрак.
Мадам Жюли:
Что ж будет он смотреть?
Хофнер:
Балет «Спартак»,
Ведь как иначе?
А впрочем, мы спешим,
Тем паче
Задерживать вас не хотим.
(берет Толстова за рукав)
Мадам Жюли:
Я вижу, что торопится
Ваш молчаливый друг,
И даже поздороваться
С людьми забыл вокруг.
Толстов:
(небрежно)
Бон жур!
Мадам Жюли:
Фи! Какой акцент!
Хофнер:
Прошу простить его, мадам,
Толстов и так-то не доцент,
А тут еще и голова его болит.
Мадам Жюли:
Мсье Хофнер, говорите вы,
Как чистый одессит.
Ce monsieur поведал мне...
//фр. [сэ месье] этот месье
(указывает на Пухулюса)
Хофнер:
(взволнованно)
Что? Обо всем?
Мадам Жюли:
И о дуэли вашей в том числе.
C'est pourquoi поговорить я с ним желаю.
//фр. [сэ пуркуа] поэтому
(Толстову)
Каким же образом такому негодяю
Достался лишь один синяк?
Прибавлю я к нему еще пятак!
(начинает бить Толстова веером)
Хофнер:
Мадам! Возьмите себя в руки!
Пухулюс:
(Хофнеру)
Мой друг, не время для науки.
Какая мать не защитит свое дитя?
Не стой ты на пути ее,
Сопротивленью предпочтя
Спокойствие и отрешенность.
Во двор входят двое полицейских: офицер Куда́тов и рядовой Заче́мтин.
Кудатов:
Смотри какая оживленность
Стоит в этом дворе!
Напомни-ка, что мы забыли
В жилищной сей дыре?
Зачемтин:
Нам сообщили, что здесь дуэль.
Кудатов:
И что?
Зачемтин:
Она ведь незаконна, ваше благородие,
И мы обязаны ее остановить.
Кудатов:
Тогда за мной! Накажем инородие!
Пущай попробуют кого-нибудь убить
Во время моего дежурства.
(подходят к подъезду)
Толстов:
Ведьма!
Мадам Жюли:
Salaud!
//фр. [салю] мерзавец
Кудатов:
Какое богохульство!
Зачемтин:
Остановитесь, господа!
Хофнер:
(в сторону)
Похоже, дело набирает новый оборот,
И лучше я покину поле брани,
Пока меня как секунданта не забрали,
Уйду я по-английски, сомкнув рот.
(уходит)
Кудатов:
(обнажает саблю)
Остановитесь, или я стреляю!
Зачемтин:
У вас ведь только сабля, господин,
(вполголоса)
Хотя они же этого не знают.
Кудатов:
(убирает саблю)
Вот доживешь ты до моих седин
И будешь знать, как саблею стреляют.
Мадам Жюли и Толстов расходятся в стороны.
А ну-ка, господа, мне доложите,
Из-за чего же началась дуэль,
Какой же именно месье здесь зачинитель,
Или, возможно, дело в вас, мамзель?
Пухулюс:
Сейчас я все подробно поясню...
Мадам Жюли:
Je demande сурово наказать бандита!
//фр. [же деманд] я требую
Кудатов:
Какого?
Мадам Жюли:
Не ошибетесь. Голова его разбита.
Пухулюс:
Все из-за долга началось...
Зачемтин:
Пожалуйста точнее.
Мадам Жюли:
Да что вы путаете их!
Я мать, и мне виднее.
Зачемтин:
А чья вы мать?
Пухулюс:
Ну а потом французу прилетело...
Кудатов:
(встрепенувшись)
Французу? Это хорошо.
Мадам Жюли:
Ах ты, опричье тело!
(ударяет веером Кудатова)
Француз — мой сын!
Кудатов:
Тогда сочувствую.
Мадам Жюли:
Не стойте!
Arrêtez cet homme, хоть он и русский.
//фр. [арэтэ сэт ом] арестуйте этого человека
Pardonne moi за мой французский,
Но, право, нету мочи
Сдержать на гада возмущенье!
Пухулюс:
На чем я...
Толстов:
Протестую!
Я ранен прямо в темя.
Пухулюс:
(в сторону)
Ну что за грубая страна!
Какое варварское племя!
Не буду тратить больше время
И я уйду за немцем вслед.
(уходит)
Кудатов:
(снова обнажает саблю)
Куда? Стоять! Проклятый швед!
Зачемтин:
Зачем? Ведь он прибалт.
Кудатов:
(снова убирает саблю)
Так он прибалт...
Да. Пусть идет,
И без него ужасный гвалт.
Стоять здесь ночи напролет
Не должно офицеру.
Жюли снова набрасывается на Толстова.
Зачемтин:
(Кудатову)
Что будем делать, ваше благородие?
Кудатов:
Разнять! Бегом! Держи ее!
А то второй уже затих.
Полицейские останавливают драку. Толстов прячется за Кудатовым.
Мадам Жюли:
(вырываясь из хватки Зачемтина)
Pas touche! Вы никаких
Не стоите погон!
//фр. [ па туж] руки прочь
Кудатов:
Мадам, вы ставите на кон
Свою свободу.
Мадам Жюли:
Ну что же. Забирайте!
Я готова.
Толстов:
И правильно. От этого улова
Откажется всего один рыбак,
И только если он дурак.
Кудатов:
(Зачемтину)
Кого он дураком сейчас назвал?
Зачемтин:
Не вас, не вас! Он намекал
На офицера Удочкина.
Кудатов:
Тогда прощаю.
Мадам Жюли:
(Толстову)
Неблагодарный!
Мало я тебя
От линчевателей в подъезде прикрывала.
Змей коварный!
И сына моего Андре,
Который помощь в букваре
По дружбе предлагал
В годину школьную,
Ты избивал!
Толстов:
Всего однажды!
Да то случайно было.
Кудатов:
(перебивает)
Мадам, я попрошу вас мне ответить,
Не прикасаяся к андреевскому рылу.
Вы будете заявочку писать?
Зачемтин:
И прекратите здесь ворчать!
Кудатов:
Ты мне?
Зачемтин:
Не вам.
Кудатов:
Вернемся к делу.
Мне все уже осточертело,
Решайтесь: будете писать?
Мадам Жюли:
C'est inappropriе́ для женщины
С такою родословной
//фр. [сэт инэпроприе] это неприлично
Я видеть не желаю череп его злобный.
Пусть он уйдет.
Кудатов кивает Зачемтину.
Зачемтин:
Уходите.
Толстов:
Да никуда я вовсе не уйду.
Обидно мне, что за случайность
Гореть придеться совести в Аду.
Ведь в этом случае не дам я
Нетудову возможность дать в ответ.
Мадам Жюли:
Подобным заниматься — бред.
Мужчине это не к лицу.
Толстов:
Так он мужик, а не мужчина!
Мадам Жюли:
Какая же сей разницы причина?
Толстов:
Для мужика победа на дуэли не важна,
А важно лишь участие, веселье.
Нетудов же не поднял настроенье,
Поскольку он удара не нанес.
Мадам Жюли:
Молчи, презренный пес!
Кудатов:
Мадам, довольно оскорблений,
А вы, Толстов, идите восвояси.
Толстов:
Хоть я и не согласен,
И вправду мне пора,
Льда требует моя уж голова.
(уходит)
Кудатов:
М-да, парень в общем неплохой,
Вот только туповат.
Надеюсь, что теперь на верный лад
Настроится Толстов.
(пауза)
Ну что ж, свой долг мы выполнили смело,
А вам, мадам, даю я слово офицера,
Что ежели проблема повторится,
То ждет вас штраф или темница,
Рекомендую пыл свой удержать.
Ваш сын не дама, ну а вы как мать
Должны заботится не о его лице,
А о чести́. Ведь только честь в конце
Останется при нем.
(наступает на осколки бутылки)
И мусор уберите. Что за срам!
А мы спешим. Вы слышали, мадам?
Всего хорошего. За мной, Зачемтин.
(опять обнажает саблю)
Полицейские уходят. Мадам Жюли садится на скамью.
Мадам Жюли:
Comédie, tragédie, ça dépend du point de vue.
//фр. комедия, трагедия, все зависит от точки зрения.
КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ