ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Двор между двумя жилыми домами. Под деревьями группа господ распивает спиртные напитки. Профессор Гаевич выходит на балкон.
Гаевич:
О, что за скучный нынче вечер!
После прохладного дождя
Весь мир становится беспечен,
Но он — не я, я все ж не вечен.
Курить немного погодя
После еды мне зять рекомендует.
(вполголоса)
За упокой его души я выпью завтра.
(достает папиросу, грустно вздыхает)
Прощаюсь я с тобою до утра.
Давно пора уж бросить это дело,
И кашлять на жену, ей-богу, надоело,
Хоть та́ она еще и немчура.
Ну, с богом! Я решил. Бросаю!
Но с завтрашнего дня.
(закуривает)
Я слышу шум: бутылками звенят!
(далее иронично)
О, это наши милые соседи,
Не то что в модных кедах молодежь,
Которая шумит и пьет без снеди,
Все рушит, бьет, как шатуны-медведи.
А эти видно, что сидели,
Тем самым мне не надоели,
От этих бесполезно ждать дебош.
Ведь что не так — и сразу в печень нож.
Они холодные согрели севера,
Вот это люди! А не то что детвора.
(в сторону вполголоса)
Хотя, что те, что те — глупее комара
Достигли быстро социума дна.
(со вздохом тушит папиросу)
Надеюсь, что хоть мусор уберут.
А что? Наверняка!
Они не в первый раз тут пьют.
В конце концов наш дворик будет чист.
О, в дверь звонят! Вернулся мой фашист.
(уходит)
Толстов, Плешин, Хофнер и Пухулюс подходят к подъезду. Нетудов остается у деревьев и продолжает пить из бутылки.
Хофнер:
Meine Herren! Хорошо мы посидели!
// нем. [майнэ хэррен] господа
Пухулюс:
И пиво заходило так легко.
Толстов:
Давайте и на следующей неделе
Тут встретимся.
Плешин:
Губу-то слишком далеко
Ты выкатил.
Толстов:
Позвольте...
Пухулюс:
А в чем же дело, брат?
Плешин:
Вот этот демократ
(указывает на Толстова)
он — грек!
Пухулюс:
Так что же здесь такого, милый человек?
Неужто он коня построил дровяного?
Да и вина немного привозного
Он выпил, что продал ему узбек,
Пообещав быть братьями навек.
Толстов:
(обиженно)
Ну что вы, сударь, я не пью в дрова
И с легкостью умножу два на два.
Плешин:
(возмущенно)
Он грек, но вовсе не по нации,
А по финансовому займу. Вот на днях
Месье Толстов во время дегустации
Три сотни занял у меня в рублях.
И обещал он гордо при параде,
Держа в перстах напиток из дрожжей,
Что до копейки все вернет на маскараде,
Когда наденем маски мы свиней.
Где деньги, мсье Толстов?
Толстов:
Признаться, их отдать я не готов.
А с вашей стороны напоминанье бескультурно,
Вас выставляет в нашем свете очень дурно.
Позвольте лучше взять отсрочку.
Плешин:
(настойчиво)
Ну нет, сегодня мы поставим точку!
И чтобы через два часа
Вы были здесь с деньгами.
В противном случае вам с нами
В дальнейшем не придется выпивать.
Подходит Нетудов и выбрасывает в переполненную урну пустую бутылку.
Нетудов:
Messieurs, pardonne moi за опозданье!
//фр. [месье, пардон муа] господа, прошу простить меня
Ну и причину спора повторить прошу.
Плешин:
Мы уж закончили. Прощайте!
(Толстову)
До свиданья!
Советую исполнить указанье,
Иначе ждет вас, сударь, наказанье:
Я вам ваш капитал вмиг надеру!
Толстов:
Тогда дуэль!
Хофнер:
Я буду секундантом!
Плешин берет бутылку из урны и угрожающе замахивается.
Плешин:
Сейчас немного я суставы растрясу,
И пришибу вас, господин, как вредную осу!
Толстов:
Извольте-с!
(бьет Плешина по лицу)
Плешин:
Ах так! Да вы наглец!
(разбивает бутылку об голову Толстова. Завязывается драка)
Хофнер:
А Плешин наш, он тоже молодец!
Бутылка откатилась на дорогу!
(дуэлянты падают на пытающегося их разнять Нетудова)
Нетудов:
Ах, братцы! Вы сломаете мне ногу!
Подвиньте ваши тучные тела!
Je nes veux pas, чтобы случилось как вчера,
Когда ma mère махорочку нашла.
Мне тумаков вполне хватило.
//фр. [же нэз ве па] я не желаю
//фр. [ма мэр] моя матушка
Хофнер:
(восхищенно)
А как вы вертитесь красиво!
Мсье Пухулюс, быть может, их разнять?
Пухулюс:
Ты подожди. Постой-ка... Глядь!
Кажись, Толстов наш побеждает.
Порвался Плешина жилет.
Уже нокаут?
Плешин:
(из-под Толстова)
Еще нет!
(восхищенно)
Какое небо серое,
А облака галерами
Плывут куда-то вдаль!
Из подъезда выбегает супруга Плешина и начинает бить Толстова сумочкой.
Г-жа Плешина:
Вот негодяй! Подлец! Разбойник!
Опомнись! Хватит бить его!
Плешин:
Mon cher, у нас дуэль,
Прошу вас не мешать.
//фр. [мон шэр] моя дорогая
Г-жа Плешина:
(принюхивается)
Я чую спирт от вас опять!
Плешин:
О, боже! Я покойник!
(Толстову)
Уж лучше придуши меня быстрей.
Г-жа Плешина:
Ах ты бессовестный негодник!
Хофнер:
Какой сюжет! Вот это поворот!
Нетудов:
(постанывая)
Aidez-moi, mon bon héraut!
//фр. [эдэ муа, мон бон эро] помогите мне, мой добрый герольд
Г-жа Плешина:
Герр Хофнер, разнимите их скорее!
Хофнер:
Meine Dame! Я вас не понимать.
От восхищенья русский забывать.
// нем. [майнэ дамэ] госпожа
Г-жа Плешина:
(дуэлянтам)
Как вам не стыдно! Гляньте на балконы:
Вы привлекли внимание жильцов.
Вы интереснее, чем для попов иконы!
Несноснее заносчивых мальцов!
Все смотрят на фасады домов. Драка останавливается. На балконах появляется все больше людей. Среди них и профессор Гаевич.
Гаевич:
Вот незадача! Кажется я сглазил,
Сейчас разворотят кусты цветов.
(шепотом)
Хоть кто-то остановит безобразье?
Найдется среди нас тот, кто готов?
(в сторону)
Что, нет? Не слышу я ответа.
И коли хаоса теперь не избежать,
Хоть прибыль получу за представленье это,
Мне золотою жилой станет русских рать.
(обращается к жильцам)
Сограждане мои, что на трибунах,
Смиренно обратиться к вам хочу.
Как говорят в израильских коммунах:
Я ваши ставки мигом настрочу!
1-й житель:
Послушать что ли этого жида?
Или полиции сказать, что тут беда?
2-й житель:
По-моему, лишился ты ума.
А если дуэлянты удалятся?
Порядка стражи очень разозлятся,
И ждет тогда тебя тюрьма.
3-й житель:
Да, ложный вызов та еще чума.
1-й житель:
Я ставлю сто на Плешина!
2-й житель:
Я двести!
3-й житель:
Примите на Толстова сотни три.
Все делают ставки. Гаевич записывает.
Гаевич:
Ласкают слух мне эти вести,
Какое же веселье без пари?
Хофнер:
(возмущенно)
На этого еврея посмотри!
Пухулюс:
Профессор! Черт его бы побери.
Хофнер:
Вот так всегда: получат радость все,
А выгоду один.
Разнимем же сцепившихся мужчин.
Хофнер и Пухулюс вдвоем оттаскивают Толстова.
Г-жа Плешина:
Мой дорогой, пойдем домой скорее.
Плешин:
(пошатываясь)
Иду, иду, душа моя.
Ты льдышек приготовь похолоднее,
Да принеси мне свежего белья.
Супруги заходят в подъезд.
Толстов:
Вернись! Сражайся! Вот подлец!
Он голову мою разбил,
Трусливым бегством заслужил
Позорный свой венец!
Хофнер:
Ну-ну, дружище, не кричи,
Об свой же череп кирпичи
Ты с легкостью ломал всегда.
Толстов:
Но голова...
Хофнер:
(с пониманием)
Да, да, да, да.
К Толстову подходит прихрамывающий Нетудов.
Нетудов:
Месье, спасибо, что в итоге
Вы пожалели мои ноги
И удосужилися слезть с меня.
Толстов:
Пожалуйста! Авек плезир, свинья!
//фр. с радостью
Бьет Нетудова по лицу. Тот уворачивается, но теряет равновесие и падает на спину.
Хофнер:
Помилуйте, Толстов! Вы что творите?
Пытается оттащить Толстова в сторону. Тот размахивает ногами и попадает ботинком в нос, пытающегося подняться, Нетудова. Из дома напротив выбегает мадам Жюли.
Мадам Жюли:
Mon cher!
//фр. [мон шэр] мой дорогой
Нетудов:
Маменька!
Мадам Жюли бросается к сыну.
Хофнер:
(вполголоса)
Пора, месье Толстов, нам удалиться.
И вы остынете, утихнут страсти здесь.
А чтоб дуэль сия не кончилась в полиции,
Вам нужно сбросить вашу мелочную спесь.
Хофнер и Толстов уходят.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ