Глава 2. В дыму благовоний.
Впрочем...Давайте немного отвлечёмся от шума и гама погони, суеты и нагромождений событий, и перенесёмся туда, где история эта начиналась.
История, которую мы собираемся вам поведать, зародилась за множество миль от Порт-Ройяла, далеко-далеко, за морями, за горами, за самыми далёкими материками. Она зародилась в глубине древнего храма, средь мерцающий благовоний, исходящих дымом, и величественных статуй божеств. Среди древних свитков, свечей и покрова тайны... Там, на Востоке, в стране Неба, день и ночь вершилась магия, ведь там люди ещё не забыли о существующем Тонком мире. Они не забыли о духах, драконах и божествах, и не забыли о законах, по которым эти два мира – Тонкий, и наш, - живут.
И вот, средь магии, у алтаря, пристроенного к стене, стояло вкруг четыре человека. Их ладони покоились на каменной поверхности, входя в узоры, начерченные на холодном столе. В середине алтаря был высечен орнамент, изображающий древнее божество – мужчину со змеиным хвостом и беспорядочной копной волос, больше похожей на пучок водорослей.
- И помните, - произнёс один из людей, окруживших каменный стол, - вы должны собрать все Семь. Без них может случиться страшное.
Остальные трое кивнули, и их глаза были скрыты капюшонами.
- Да, мастер, - произнесли они в один голос, и голоса их были глухи, словно коридоры храма.
- Я возлагаю на вас надежды, - произнёс мужчина. – Я долго тренировал вас для того, чтобы сейчас вы это сделали. Сроки на исходе. Если сейчас мы не получим статуэтки, Поднебесная сгинет в воде.
Трое опять кивнули.
Мастер первым снял ладони с алтаря, затем сложил их в молитвенном жесте и поклонился. Ученики проделали то же самое. Затем все четверо направились к выходу. Когда они вышли на ступени храма, страну уже окутал рассвет. Он подёрнул небо на горизонте, и охватывал розовые облака. Трое человек в капюшонах обернулись к мастеру и ещё раз поклонились ему.
- Вы можете надеяться на нас, Тао Лу, - из-под одного балахона донёсся низкий женский голос, бархатный и тягучий.
- Мы не подведём Вас, мастер, - подтвердили тёмные пухлые губы второго.
Третий лишь кивнул, поклонившись. Он был неразговорчив.
Старик Тао Лу благословил по очереди всех троих, прочитав над каждым короткую молитву, а затем отпустил. Ученики ушли по лестнице вниз, к причалу, где каждого ждал его корабль.
- Мейли, Бадд, - тот, что был так неразговорчив, обернулся на спутников. – Удачи.
- И тебе, Юджин, - кивнула девушка. – Будь осторожен.
- Странно, что ты говоришь это ему, - ухмыльнулся третий. – Из нас троих он самый рассудительный.
- Я бы сказала, самый отчаянный, - девушка покачала головой. – А это может плохо кончиться.
- Всё будет в порядке, - лаконично бросил Юджин. – Мне придётся куда легче, чем вам.
Все трое кивнули, поклонившись друг другу, и это выглядело, как орнамент странного экзотического цветка, а затем каждый взошёл на борт.
Паруса трёх кораблей надулись сами собой, как по волшебству, когда ученики подняли руки к небу и прошептали какие-то слова. Заговорённые суда направились на выход из гавани. А затем – в океан. На поиски Семи.