Мат Збишека
немного лингвистических изысканий. спойлеры. мат. переводы местами немного всраты с точки зрения русского языка, чтобы желающим было легче проводить параллели с оригинальными текстовками.
=Сбышек=:
You swine, you fucking swine! This is what I get for sticking out my neck for you! I'll kill you, you cunt!
Ты - свинья, ебаная свинья! Вот, что я получил за то, что подставил свою шею за тебя! Я убью тебя, манда!
Ty svině! Ty zasraná svině! Tohle mám za to že kvůli tobě nasazuju krk! Ty zasranej hajzle zabiju tě!
Ты - свинья! Ты сраная свинья! Вот, что я получил за то, что подставил за тебя свою шею! Сраный ублюдок, я убью тебя!
Здесь мне интересны два с половиной момента.
Момент номер раз: использование в английском варианте слова cunt. В средневековой Англии это было вполне обыденное легитимное обозначение женских гениталий, и стало оно табуированным словом достаточно недавно, но даже в своем табуированном значении оно имеет два аспекта: абстинентное ругательство в сторону человека и специфическое ругательство, обозначающее лицемерного политика. Учитывая, что Сбышек рассчитывал на награду, а Генри его... кинул... двусмысленность этого ругательства играет здесь просто шикарно.
Момент номер полтора: обратите внимание, что в английском тексте превалирует обсценная лексика, а в чешском - скатологическая. Это норма. Просто возьмите на заметку.
Момент номер два: там, где Сбышек в английском варианте использует слово cunt, рассмотренное выше, в чешском варианте он использует словосочетание zasranej hajzle - тут нужно обратить внимание, что слово hajzle имеет то же двойственное значение, что и слово "ублюдок" в русском (плохой человек и незаконнорожденный). Учитывая, что Индржих только что узнал о своем происхождении - это должно быть еще обидно, и не только ему.
=Генри (Индржих)= :
He's scum
Он отброс.
Je to ta nejhorší lůza (внутрянка)
Он худший из черни
Je to špína (наружка)
Это грязь
Это божественно. Я про чешский. Во-первых сам факт отличия внутрянки и наружки. Как Индржих отзывается о человеке, недавна назвавшим его ублюдком? - чернь! Хотя сам то только недавно узнал, что не из черни. И с каким лицом он это говорит! Ух! А потом "худший из черни" это заменили на просто "грязь". Политкорректность???
=Сбышек=:
Let me go, you bastard! I'm innocent! I saved this fucker's life!
Отпусти меня, ублюдок! Я невиновен! Я спаси этому уебку жизнь!
Hehhh, pusťte mě vy svině! Jsem nevinnej! Zachránil sem tomu parchantovi život! Pusťte mě! (внутрянка)
Хехххххх, пустите меня вы свиньи! Я невиновен! Я спас жизнь этому ублюдку! Отпустите меня!
Pusť mě, ty svině! Jsem nevinnej! Tady tomu sráčovi jsem zachránil život! (наружка)
Отпусти меня, ты свинья! Я невиновен! Я же этому засранцу жизнь спас!
Примечательно, что во внутрянке имеется игра слов, которая без запятой перед "вы свиньи" может быть переведена, в том числе, примерно как "дай я тебе вьебу". Так же в наружке конкретный "ублюдок" заменен на абстрактного засранца, или пидораса.
=Кобыла=:
Henry? I must say I'm a little confused.
Генри? Я должен сказать я немного в замешательстве.
Jindřichu? Přiznám se, že jsem trochu zmatený.
Индрижчек? Признаюсь я, я немного смущен.
Тот случай, когда при локализации в английский удалось сохранить чешскую косноязычность Рацека. Но не удалось передать вот это вот ласковое обиходное "Идрижчек".
=Гануш=
Well, then lock him up!
Что ж, под замок его!
Tak pryč s ním, zavřete ho!
Так уведите его, заприте его!
=Сбышек=:
You'll pay for this! Ah... Ah... My lord will slaughter you all like sheep! You won't have a chance in hell! Leave me alone! Let me go, you fuckers! Argh! Aahh!
Ты за это заплатишь! А... А... Мой господин перережет вас как овец! У тебя нет ни чертового шанса! Оставьте меня! Отпустите меня, уебки! А-а-а! А-а!
Za tohle mi zaplatíš ty svině! Ještě sme spolu neskončili! Zabiju tě! Můj pán vás stejně všechny pozabíjí jako ovce! Nemáte šanci!... Nechte mě bejt! Pusťte mě vy svině! Ehhh. Ergh, argh... (внутрянка)
Ты заплатишь мне ты свинья! Мы еще не закончили! Я убью тебя! Мой хозяин убьет всех вас как овец! У тебя нет шансов! ...
Za tohle mi zaplatíš! Ah... ah... Můj pán vás stejně všechny pobije jako ovce! Nemáte žádnou šanci! Nechte mě bejt! Pusťte mě vy svině! Ehhh. Ergh, argh...Nechte mě bejt! Pusťte mě, hajzlové! Argh! Aaah! (наружка)
Ты заплатишь мне! А... А... Мой хозяин убьет всех вас как овец! У тебя нет шансов! Пустите меня вы свиньи... Эххх. Ыгх, аргх... Оставьте меня в покое! Отпустите меня сволочи! Аргх! Ааа!
Во-первых, won't have a chance in hell - это устоявшаяся идиома и она переведена здесь мной верно, мкей? Более того, в чешском варианте эта фраза использована без идиом и тут английская локализация просто шикарна в том, что обыграла простое словосочетание аутентичной идиомой.
=Гануш=
Let's make an example of him - put anyone else off the idea of banditry. I'll tell the executioner.
Давайте сделаем его примером - отвадим у кого-нибудь идею заняться бандитизмом.
Myslím, že by se nám hodil jeden exemplární příklad potrestanýho bandity. Řeknu katovi.
Думаю, мы могли бы использовать этого экземпляра в качестве примера наказанного бандита. Я скажу палачу.
=Кобыла=:
Well, that's not exactly how the law works.
Ну, закон работает не совсем так.
To není zrovna podle práva
Это не по закону.
Игра смыслов есть в обоих языках. В английском Рацек то ли иронизирует, то ли пытается мягко поправить Гануша. В чешском фразу можно перевести еще как "это не совсем правильно" - игра на том, что в чеше понятие закона мирского, морального и даже божьего в данном предложении неотделимы.
=Гануш=
Well, how does the law work these days? Not very well, from what I've seen. And I'm not wasting food on criminals while we try to find someone to try them. Besides, it'll be good to show the common folk that we're taking action.
Я скажу палачу. Так, как сейчас закон работает? Не очень хорошо, насколько я могу видеть. И я не трачу еду на преступников пока мы пытаемся найти человека, чтобы их допрашивать. Кроме того, было бы хорошо продемонстрировать простому народу что мы что-то предпринимаем.
A co je v dnešní době podle práva? Je bezvládí a já tu nebudu živit zločince do doby, než ho bude mít, kdo odsoudit. Navíc lidi potřebujou vidět, že něco děláme. (внутрянка)
И каков закон в наши дни? Он бессилен и я не буду кормить преступников , пока не будет тех, кто их осудит. Кроме того, люди должны видеть, что мы что-то делаем.
A přijde ti, že by se v dnešní době dalo na právo spolehnout? Podle toho, co jsem viděl já, teda vůbec. Nebudu tady živit zločince do doby, než ho bude mít kdo odsoudit. Navíc lidi potřebujou vidět, že něco děláme. (наружка)
И что получается, положиться на сегодняшнее право? По крайней мере на то, что я видел. Я не буду тут кормить преступников, пока кто-то их судит. Кроме того, люди должны видеть, что мы что-то делаем.
Инглиш - "простой народ", чеш - "люди". Локализация под англосаксонскую ментальность.
=Кобыла=:
True enough
To je pravda.
И то правда.