Глава -1. Ю Цзинхун
— Погоди. Почему мы начали с этого момента? — с безразличным видом сказал бог и покосился на рассказчика, — Разве это начало?
В глазах богини сверкнуло лисье коварство, на лице появилась игривая улыбка. Она сделала многозначительную паузу. Развернув свой красный веер и начав им махать, чтобы нагнать нужную атмосферу, ветреная девушка серьёзно произнесла:
— А разве историю нельзя начать с любого момента? Разве у истории не может быть несколько начальный точек с равной значимостью для разных персонажей?
Названый брат промолчал, решив, что в её словах есть доля правды. Его названая сестра продолжила:
— Для пятнадцатилетней девушки по имени У Ю эти главы — начало истории, для других героев — приближающийся конец. Но разве так не будет интереснее? Посмотри, какую я посеяла интригу! Я великолепна! — она звонко захихикала.
Бог опять тактично промолчал, решив, что если продолжит диалог, то зря потратит энергию. Девушка заметила, как еë сяоди о чëм-то задумался, и, найдя это забавным, решила подразнить его:
— Сяоди! Ты там о своëм идеале женской красоты задумался? Если так, то посмотри. На. Ме-ня!
— Отвратительно, — холодно прозвучал мужской голос, хотя бог выглядит так, словно почувствовал лëгкую тошноту.
— Да брось ты! Я же просто пошутила...
Парень воспользовался своей стандартной тактикой — экономией энергии за счëт молчания, а богиня продолжила говорить за двоих:
— Ты можешь временно изменить «геолокацию» нашего рассказа на одну главу, если тебя это успокоит. Я знаю твою любовь к идеальному порядку и последовательным действиям по плану, но не всë им подконтрольно. Не злись на меня, сяоди...
— Не против, — на самом деле еë собеседник не злился и не мог отказаться от «поступившего на рынок» предложения.
— Дорогой слушатель, ты ведь не будешь в обиде за небольшой отрыв от истории У Ю, верно? Знаю, что это не очень хороший тон, но ты слышала: мой сяоди просит о нëм! — и вновь прозвучал кокетливый оттенок в голосе богини. — Совсем ненадолго, поэтому ты не потеряешь основную мысль.
***
Однажды по большой дороге шла пятилетняя девочка. Никто не знал, кто она и зачем пришла в поселение. Девочка бродила всюду несколько дней в лëгкой одежде, как призрак неприкаянной души средь зимы. Раз кто-то в роде этого нежного существа пришëл в такую глушь, значит, что-то должно случиться. Плохое или хорошее... Но должно... Однако это событие вызывало слишком много слухов, поэтому приближаться к гостье никто не решался. А вдруг и правда неупокоенный призрак или злой дух? Впрочем, гостья тоже не подходила ни к кому из местных до одного момента...
Как-то раз мальчики хотели поиграть во дворе в снежки, но начали спорить между собой, из чего воздвигнуть защитные стены. Пока продолжалась детская ссора, один из детей заметил, что земля немного задрожала — повернувшись, группа местных детишек заметила несколько стальных стен и услышала одну фразу:
— Так пойдëт?
Из ближайшего дома выбежала мать, и, схватив сына за руку, с беспокойством завела за свою спину. С недоверием она смотрела на маленького "призрака" в белой одежде и произнесла:
— Откуда ты? Сколько можно здесь ошиваться?!
Но девочка с улыбкой ответила:
— Я гуляю.
Мать замолчала и посмотрела на неë с удивлением и тем же недоверием, но нашла силы справиться с эмоциями:
— Как может маленький ребëнок гулять так долго в одиночку?
— Меня никто не станет искать. Я брожу сама по себе там, где захочу, и тогда, когда захочу.
Неужели сирота?! Как ужасно... Но почему тогда она так хорошо одета и не выглядит худой?.. Может, сбежала из дома?
Материнское сердце сжалилось, несмотря на противоречивые факты — она пригласила еë на обед. Не могла же добрая и хорошая мать пройти мимо чужой беды? Тем более можно было попробовать расспросить о прошлом в более комфортной обстановке.
За поеданием простых лепëшек и, пожалуй, немного пересоленного супа у неизвестно откуда пришедшей пытались выведать хоть что-то, но результатов маленький допрос также не дал. Девочка так же отвечала, что просто гуляет. Единственное, что она добавила: «Это обычное для меня дело. Мне просто скучно.» и «У меня нет имени.».
История так и осталась покрытой снегом и холодной стужей. Правда, после того разговора ни у кого и в мыслях не было прогонять «белого призрака» из маленького дружного поселения. Кто-то помогал ей — в ответ помогала она, не желая оставаться в долгу. Кто-то игнорировал еë присутствие — она игнорировала его присутствие.
Все просто вдруг привыкли к этому вольному ребëноку, напоминавшему поведением грациозную бродячую кошку, которую приютили сразу все жители одной улицы. Кошка приходила по своему желанию, нежно тëрлась об тебя, позволяла гладить, но в итоге никогда не оставалась рядом с тобой. Просто потому что такова воля свободного сердца, подхваченного мимолëтным желанием, а желание как лëгкая шëлковая лента, унесëнная ветром.
«Кошка» любила ночевать на стогу колючего сена или под открытым небом, когда последнее позволяла погода. Ей нравилось смотреть на небосвод, полный загадочных звëзд. Летом она часто, лëжа на траве, тянула к ним руку и желала украсть себе одну. Зимой старалась найти амбар или сарай, но так, чтобы можно было видеть любимые ею звëзды.
Девочка росла на глазах многих. Больше всего она не забывала о тех людях, что первее всех пригласили к себе и накормили. В их доме она бывала чаще всего. Не ради попрошайничества, а для помощи в домашних делах.
Однако три вопроса оставались открытыми. Откуда пришла? Зачем здесь? И кто она?
К сожалению, из-за отсутствия имени к местной бродячей «кошке» было слишком тяжело обращаться. Точнее это было невозможно! Не по прозвищам Цзыцзи Синцзоу вечно называть? Местные пытались дать ей имя, но все их предложение отвергли, поскольку «не заинтересовали своей необычностью и не отразили индивидуальность».
自己行走的猫 zìjǐ xíngzǒu demāo — кот(кошка), который(-ая) гуляет сама по себе. Соответствует названию советского мультфильма на китайском. (Примечание автора: не знаю, почему в тематике ДК появился СССР, но... ладно.)
自己行走 zìjǐ xíngzǒu — гуляющая сама по себе
В один день Цзыцзи Синцзоу, сидя у деревянного окна чужого дома с неаккуратным бубуцзинь, увидела через натянутую на раму рисовую бумагу представление. Она широко распахнула глаза и, слово быстрый весенний ветер, что дул снаружи, ринулась к месту выступления. Пробираясь через толпу людей, которые были выше ребëнка, она старалась лучше рассмотреть происходившее на маленькой деревянной сцене, сделанной на скорую руку.
В Древнем Китае не было стекла: вместо него натягивали тонкую рисовую бумагу или шёлк.
步步锦 бубуцзинь («шаг за шагом») — переплёт с прямыми короткими и длинными рейками. В нём скрыто пожелание «шаг за шагом идти к успеху». Узор притягивает удачу, часто использовался в Пекине.
Глаза девочки вновь распахнулись с удивлением и восторгом.
Шëлковые ленты под цвет нарядов были как струйки воды и как закалëнный металл. Они завивались в причудливые и красивые фигуры. Расписной веер для народных танцев создавал из полотна мягкие волны. Мягкие и грациозные движения красного и белого платьев.
Это был прекрасный танец!..
По стечению жизненных обстоятельств Цзыцзи Синцзоу раньше не видела, как танцуют, но теперь этот момент навсегда сохранился в светло-серебристых глазах и застыл в памяти. Она всем сердце захотела сделать такие же красивые движения.
Как же легко удивить и обрадовать ребëнка! Стоило показать ему что-то новое, а он уже желал его распробовать.
Так же случилось и с местной "кошкой". Пускай она была внутренне старше своих сверстников, но еë ребячество ещё долго будет заметно в поступках. Под его воздействием и воздействием искреннего желания она чудесным образом смогла сплотить детвору и создала неуклюжий оркестр. Сама стала учиться танцевать.
Природа не обделила девочку грацией, ловкостью и умом: она быстро совершенствовалась, однако часто ей не хватало чужих наставлений, чтобы справиться со всем. Тем более так шестилетний ребёнок смог заполучить куда больше внимания, которое обожал.
Наблюдая за происходившим, жители селения не могли не поразиться... Словно белый встревоженный лебедь. Одна лишь фраза всплывала у всех голове. И поэтому... отныне ты Цзинхун. А фамилия тебе Ю в честь твоих первых благодетелей.
Ю Цзинхун. Теперь ты наконец-то спустя четыре месяца поисков себя Ю Цзинхун! Неважно, кем ты была и откуда пришла, но теперь так тебя зовут!
尤惊鸿 yóu jīnghōng — «особенный встревоженный лебедь»; встревоженный лебедь — обр. о грации красивой девушки.
***
— Эй, погоди. Почему ты рассказала недостоверную информацию? — нахмурился бог.
— Жители деревни поговаривали так. Что знаю, то и рассказываю, — впервые за долгое время богиня звучала серьёзно. — Может, я и вижу вариации будущего, но я не всевидящая: — она развела руками и, как ребëнок, надула щëки, чтобы изобразить фальшивую обиду, — что станет правдой, пока своими глазами не увижу, мне знать не дано.
— Тц. Лучше не соглашался бы.
— Тогда лучше вернёмся к другой линии повествования, — чуть ли не пропев слова, она весело хлопнула в ладоши.
Наблюдая за этими двумя, Вы невольно начали улыбаться.