10 страница18 июля 2022, 17:14

Глава 10. Страна Жаб

Лба Сакуры коснулось что-то мокрое, склизкое и противное. Харуно невольно поморщилась, но глаза так и не открыла — слишком уж потрясающим был сон, чтобы просыпаться именно сейчас.

Нетерпеливо отмахнувшись, она попыталась заново уснуть, но ей опять помешали — в этот раз нечто прохладное дотронулось до ее щеки. Недовольно нахмурившись, Сакура широко распахнула глаза и непроизвольно прищурилась от бьющего в глаза невероятно яркого солнца. Она была не дома и точно не в своей постели.

Сдвинув брови, Харуно через силу приподнялась на локтях, старательно игнорируя довольно сильное головокружение и ощутимо пульсирующую боль в затылке. Со всеми новыми переменами ей уже казалось, что ее практически невозможно удивить — разве может быть еще что-то хуже, чем незнакомый парень, который таращится на тебя, пока ты спишь? Неожиданности Сакуру не пугали. И в этот раз, как и в любой другой, она не растерялась и не пала духом.

Пытаясь сообразить, где находится, Харуно блуждала едва концентрирующимся взглядом по просторной комнате, заставленной кучей глиняных тарелок, какими-то банками и причудливыми полками на стенах с засушенными пучками трав.

Мысленно анализируя обстановку, Сакура пришла к выводу, что здесь, наверное, живет утонченный педант и любитель чистоты — в комнате царил идеальный порядок. Куда бы Харуно ни взглянула, она не обнаружила ни единой соринки.

А осматриваясь дальше, Сакура и вовсе заприметила кое-что интересное: на маленьком стуле с вязаной синей накидкой были разложены аккуратные стопки поразительно крошечной одежды, будто бы сшитой для игрушек; неподалеку от вещей, прямо на столе, лежали выглаженные, как расценила Харуно, полотенца. В лучах солнца сверкала начищенная посуда, а деревянные полы, устланные полосатыми коврами, были надраены до блеска. Сакура нахмурилась, гадая, где же она очутилась.

Постепенно память возвращалась к ней. Одни воспоминания мелькали обрывками, как прерывающиеся изображения в древнем телевизоре, другие, напротив, были до невозможности четкими. Вскоре в сознании Сакуры отпечаталась вполне логичная версия произошедшего: прогулка, визит к Джирайе, который каким-то чудом отправил их в мир духов сквозь обычное зеркало. И, пожалуй, все. На этом моменте скудная цепочка из воспоминаний резко прерывалась. Пришлось постараться, чтобы понять, что же произошло потом.

Не без видимых усилий Харуно вспомнила, как исчезла комната, а затем и сам сам маг, как поспешно бросился к ней Узумаки и, подхватив на руки, прижал к груди с судорожно колотящимся сердцем. Беспокоился ли он за нее или нет — Сакура не знала, но зато прекрасно помнила другое — как громко она кричала от страха, втайне опасаясь за барабанные перепонки жмурившегося от ее пронзительного визга Наруто.

Покраснев от угрызений совести, Сакура сочла, что ей, наверное, следовало бы извиниться перед парнем за все, что было. А особенно за свое ребяческое поведение. Определившись с последовательностью, она хотела начать действовать, но сюрпризы, выстроившиеся в очередь, все еще не заканчивались.

Отпечаталась в ослепительных красках в сознании Харуно и другая картина: как она, вцепившись дрожащими руками в широкие плечи духа, крепко их сжимала, не переставая вопить, все то время, которое они с необычайно серьезным Узумаки проваливались в бездну, изначально казавшуюся ей беспросветным темным пятном, а под конец полета все больше напоминавшую один из радужных леденцов, которыми так часто торговали у них в Конохе по праздникам.

Начало приключений было неплохое, как подытожила для себя Харуно. По крайней мере, все шло замечательно — нужные обрывки воспоминаний нашлись быстро. Но впереди, как и всегда бывает при невероятной удаче, притаившись в куче оборванных фрагментов, Сакуру поджидала невыразительная пустота — больше она, как ни старалась, ничего не могла припомнить. Однако были и плюсы — постепенно к ней возвращались силы. С ними оклемалась и способность соображать.

И теперь, когда она могла относительно трезво мыслить, внутри Харуно внезапно поселилось жуткое чувство, распознать которое она долго не могла. Будучи уверенной — что-то не так, Сакура упорно пыталась догадаться, что же волнует ее настолько сильно, вынуждая мандражировать все больше. А неприятное ощущение, не желавшее пропадать, лишь усиливалось, нарастая с каждой минутой и сплетаясь в огромный комок из невысказанной тревоги.

Озарение снизошло на Харуно не сразу. Когда Сакура окончательно разочаровалась в себе и уже было подумала, что так и не поймет причину своих же беспокойств, она вдруг осознала: не слышно встревоженных воплей Наруто. А это значило лишь одно — Узумаки рядом с ней нет, иначе он уже давно бы носился, пытаясь привести бессознательное тело в чувство. А это значило, что Наруто наверняка попал в какую-то передрягу. И помощи ему, кроме как от нее, ждать было не от кого.

Сжав в тонких пальцах амулет на груди, Сакура, про себя позвав несносного духа по имени, но так и не услышав его бодрый голос, с горечью поняла: она и в этом бессильна. Беспощадной волной нахлынуло отчаяние, смывая все ее надежды на лучшее. Однако вера в Узумаки оказалась сильнее временных невзгод. Он должен был справиться. Наруто смелый и умный.

Пережив минуты шока, Харуно, стараясь не запаниковать еще хлеще прежнего, быстро вскочила и от неожиданности сразу же пошатнулась на слабых ногах — резервные запасы выносливости она точно не рассчитала. Опасаясь скоропостижного падения, Сакура, едва не грохнувшись, схватилась руками за деревянный стол с голубой кружевной скатертью с одним единственным мотивом — выстоять. Не могла она потерять сознание и валяться в отключке, пока не выяснит, что произошло с Узумаки.

Как назло, притихшая головная боль выбрала самый неподходящий момент и подло напала снова. Скривившись, Харуно прижала одну руку к затылку и подумала, что, наверное, было бы неплохо попросить Наруто, когда она его найдет, избавить ее от головных болей навсегда. Сердце тут же сжалось от дурного предчувствия. А что, если с Узумаки приключилась беда? Помотав головой, словно отгоняя назойливую муху, Сакура заставила себя верить в лучшее. Наруто жив. И пока она его не найдет, со всем ей предстояло справляться самой.

Конечно, Харуно не могла не признать, что с духом ей было бы намного проще, но одно она знала точно: Узумаки не одобрил бы, если узнал бы, что она сдалась, не попытавшись побороться. И Сакура преступила к активным действиям.

Беспомощно озираясь по сторонам, словно новорожденный котенок, и требовательно напрягая зрение, Харуно наконец-то смогла разглядеть четкую картинку и, к своей огромной радости, увидела дверь, наверняка ведущую на улицу. Следующим же пунктом в ее идеальном плане по спасению Наруто была попытка выбраться из комнаты, в которой она черт знает сколько провалялась.

Наплевав на периодически возникающую темноту в глазах, свои первые шаги Харуно все же сделала — робко и неуверенно, будто только училась ходить. Однако сдаваться так просто она не собиралась, преследуя главную цель — любой ценой выбраться и найти запропастившегося куда-то Наруто.

Сакура не замечала ничего вокруг до тех пор, пока на ее плечо неожиданно опустилось нечто легкое, по весу напоминавшее небольшого попугая, и чей-то незнакомый скрипучий голос, прозвучавший над ее ухом, с трогательной заботой прокомментировал:

— Не торопись так, милая.

Харуно резко обернулась и, непроизвольно сбросив с себя непонятное существо, истошно завизжала — каким-то невероятным образом перед ней появилась миниатюрная пожилая жаба с волнистыми фиолетовыми волосами, собранными в причудливую прическу, — складывалось впечатление, что на ее голове произошел ядерный взрыв.

С прытью, которой позавидовала бы и лань, отскочив от опасной незнакомки, Сакура, запаниковав, забилась в угол и с невысказанным упреком уставилась на обладательницу необычных желтых глаз с прямоугольными зрачками. А говорят, что хуже быть и не может. Оказывается, не все так радужно, как она себе обрисовала. Машинально Харуно поймала себя на мысли, что сама чуть было не стала духом с такими-то внезапными выходками всяких подозрительных живых существ, если, конечно, эту жабу можно было такой считать.

Жаба же, все это время молча наблюдавшая за ней, тихо рассмеявшись, поправила длинный черный плащ, достающий до пола, и, выставив перепончатые лапы вперед, будто бы защищаясь, аккуратно подпрыгнула к ней и дружелюбно ей подмигнула.

Харуно выпучила глаза и, позабыв о слабости, смешанной с тупой болью, вытянулась по стенке не хуже выдрессированного солдата перед начальством, краем глаза заприметив в двух шагах от себя тарелку со странными витиеватыми узорами. Ей бы точно не помешало запастись хоть чем-то, чтобы обезопасить себя. Кто знает, вдруг на нее нападут.

Осторожно подвинувшись на пару миллиметров, Сакура уже было намеревалась схватить единственное оружие, которое позволило бы ей выиграть время и удрать, но жаба, словно прочитав ее мысли, осуждающе посмотрела на нее, скрестив лапы на груди.

Харуно, не ожидавшая подобного, вздрогнув, замерла. Дело принимало непривычный оборот. Может, ей не стоило бояться жабу? Словно считав мысли Сакуры, старая жаба кивнула ей, а ее губы, накрашенные в тон незамысловатой прическе, растянулись в понимающей улыбке.

— Испугалась, милая? — ласково спросила она. Сакура лишь закачала головой, поймав себя на неспособности связать между собой и несколько слов — настолько сильно она была шокирована.

— Не бойся, я не обижу тебя, — успокоив ее, рассмеялась жаба, подмигнув. — Шима, — сразу же представилась она, преодолевая возникшую неловкую паузу. И в мгновение ока, оказавшись перед ней, жаба распахнула полы плаща и, небрежно смахнув несуществующую пылинку с крохотной обуви, исподлобья взглянула на Сакуру, словно оценивая ее реакцию.

Харуно же, немного успокоившись, выдохнула, смекнув, что ей ничего не угрожает. И жаба, заметив, что настороженная Харуно слегка расслабилась, вытянула вперед свою зеленую лапу так, словно кто-то включил замедленную съемку. Шима, видимо, опасалась непредсказуемой реакции Сакуры и не хотела пугать ее еще больше, однако Харуно в этот раз не сплоховала.

Стушевавшись всего на долю секунды, но вовремя вспомнив о приличиях и долге, Сакура протянула чуть вспотевшую ладошку для ответного рукопожатия. Удивительное до абсурда знакомство все-таки состоялось.

— Харуно Сакура, — произнесла она, до сих пор не ощущая особой уверенности в правильности своих действий. Может, ей вообще не следовало рассказывать этой жабе о себе. И, набравшись смелости, поинтересовалась:

— Вы не знаете, как я оказалась здесь?

Сакура не ожидала объяснений, однако Шима, опровергая ее сомнения, радушно улыбнулась, обнажив ровный ряд белых зубов.

— Мы нашли тебя неподалеку от хижины, ты была без сознания, — Харуно напряглась. Шима не сказала ей ни слова о Наруто. Получается, он пропал еще до того, как она очнулась здесь. Значит, он потерялся гораздо раньше. И медлить нельзя. Не сдаваясь, Сакура, покачнувшись, словно китайский болванчик, двинулась к выходу.

— Куда же ты так торопишься? — последовав за ней по пятам, спросила жаба, тепло улыбнувшись ей. — Вечно вы, молодежь, куда-то спешите, — проворчала она, наградив нервно сглотнувшую Харуно сердитым взглядом.

— Простите, но мне и правда пора, — ощущая себя предательницей и неловко потупившись, пробормотала Харуно. Остановившись и переминаясь с ноги на ногу, она до последнего не понимала, почему ей так не хочется обижать пожилую жабу. Шима взглянула на нее с немым упреком и покачала головой. А Сакура, не забывая об утраченном времени, с замиранием сердца подумала, что Наруто, наверное, попал в беду, пока она здесь прохлаждается и заводит новые знакомства. Жаба, вдруг хитро взглянув на нее, по-матерински нежно улыбнулась Сакуре и проникновенным голосом, ставшим на тон ниже, предложила разговор по душам, мастерски подталкивая Харуно к откровенной беседе:

— Расскажи мне, что тебя беспокоит.

Лихорадочно обдумывая, стоит ли игра свеч, Сакура, покосившись на Шиму, попыталась прикинуть, можно ли ей доверять. Жаба же, проявив свойственную пожилому возрасту мудрость и выдержку, не торопила ее. И Харуно, не взирая на разум, твердивший об осторожности, все же решила рискнуть и довериться Шиме.

— Вы не видели здесь парня в черной футболке и в оранжевых штанах с полосками? — задав единственный волнующий ее вопрос, Сакура скрестила пальцы на руках, все еще надеясь услышать, что с Узумаки все в полном порядке и она зря волнуется. Но Харуно ожидало очередное разочарование — Шима, опровергая предположения и надежды Сакуры, взглянула на нее с нескрываемым изумлением и, разведя лапы в стороны, пожала плечами.

— Нет, такого паренька я у нас не встречала, — призналась она, Сакура горестно вздохнула, старательно скрывая от проницательной жабы свое разочарование. Насупившись, словно разделяя ее горе, Шима, всплеснув лапами, вмиг отскочила от Сакуры и невозмутимо принялась помешивать забулькавшее варево в огромном черном котле. Харуно же, воспользовавшись замешательством жабы, попятилась к двери, прижавшись к стене, чтобы сохранять равновесие.

Однако Шима, будто не заметив передвижений Сакуры, повязала зеленый фартук поверх плаща и, умело схватив ложку, превосходившую свою хозяйку в размерах раза в два, принялась помешивать свой бульон и говорить.

— Когда мы с Фукасаку увидели тебя, ты была одна, — добавила она, зачерпнув жидкость и отправив ее в рот. С наслаждением прикрыв глаза, жаба, удовлетворенная результатами готовки, повернулась к Сакуре.

Сердце Харуно же пропустило удар. И не потому что рассекретили ее попытки удрать. Дело было не в этом. Больше всего ее волновало, что стряслось с Узумаки. А вдруг на него напали? А если Наруто ранен? Могут ли духи умереть? Поддаваясь панике, Сакура утратила все зачатки рассудительности и пришла к выводу, что выжидать и надеяться на лучшее нельзя.

Порывисто выпрямившись, она нетвердой походкой, не говоря ни слова и ощущая себя попрыгунчиком, снова направилась к двери, упрямо игнорируя возмущенное бормотание Шимы, плетущейся вслед за ней и пытающейся остановить.

— Ты еще слишком слаба, — наставительно твердила жаба, временами обгоняя ненадолго останавливающуюся Харуно, изредка позволявшую себе маленькую передышку и переводившую сбившееся дыхание. — Тебе нужно набраться сил, Сакура, — поучала Шима, глядя на Харуно с неподдельным состраданием.

— Вы не понимаете, — выдохнула обессиленная Сакура, добравшись до заветной цели и устало облокотившись о стену, чтобы не вырубиться насовсем. — Я не могу сидеть здесь, пока не узнаю, что с ним случилось... — прошептала она, старательно утирая тыльной стороной ладони выступившие на глазах слезы, стекавшие неровными дорожками по покрытым лихорадочным румянцем щекам.

— Это опасный для человека мир! — уперлась Шима, а Сакура вместо ответа натянуто улыбнулась и покачала головой. Может, жаба и права. Но для нее все это не имело никакого значения, если учесть, что без Наруто даже возвращение обратно в ее родной город утратило бы свой смысл.

— Я должна его найти... — выдавила она, с трудом ухватившись за ускользающее сознание, так и не расслышав реплики возражающей жабы, видимо, пытавшейся переубедить ее и уверить в другом.

Обмозговав пару запасных вариантов, Сакура так и не увидела иных способов разрешения ее проблемы, кроме как отправиться на поиски Узумаки. Да и обратного пути у нее точно уже не было — в чужом мире духов она вряд ли бы выжила. И Харуно прекрасно это понимала.

— Спасибо вам за все, — поблагодарив напоследок свою пожилую спасительницу, Сакура, все же встав и выпрямившись, низко поклонилась Шиме, которая почему-то, вздрогнув, уперла руки в боки и строго посмотрела на нее, приоткрыв рот, наверное, для того, чтобы выдать следующую порцию нравоучений.

А Сакура прикинулась, что совершенно не замечает укоризненных взглядов жабы. Она, конечно, понимала, что в ее случае действительно необходимо отлежаться и отдохнуть, но бездельничать тоже не могла — не хватало только застрять тут, пока Узумаки торчит неизвестно где.

Харуно уже на все сто процентов была уверена в своих предположениях — иначе бы Наруто не пропал. Сакура не допускала ни единой мысли о том, что Узумаки мог предать. Уж он-то бы ни за что ее не бросил без уважительной причины. И нашел бы любой ценой.

А раз уж она до этого случая собиралась платить ему ответной монетой, значит, теперь нужно было как-то выбираться отсюда. План Сакура намеревалась генерировать по ходу дела. Сейчас же ей нужно было разведать обстановку и просечь, где она находится, чтобы ориентироваться дальше.

Последней ее тайной надеждой стало зеркало, подкинутое на прощание магом. Если найти Наруто так и не удастся, она обязательно свяжется с Джирайей и попытается уже при помощи мистического карманного зеркала отыскать Узумаки в этом мире. Подстегивая себя, Харуно приняла единственное правильное решение — приступить к реализации идеи. И уверенно распахнула дверь, жалобно скрипнувшую напоследок ржавыми петлями.

Приоткрыв рот, Харуно замерла на пороге, не решаясь выйти из дома. В этом дне, начавшемся фантастическим образом, ее поражало абсолютно все. Захлопав глазами, Сакура слегка приоткрыла рот от охватившего ее потрясения: за стенами небольшой лачуги ее ждал невиданный доселе мир.

Вытаращив глаза, Харуно принялась осматриваться: сверху — гигантский шар теплого солнца и бескрайнее синее небо; внизу — каменные статуи жаб всевозможных видов; острые серые скалы с верхушками, покрытыми снегом, как пирожные белой глазурью; непривычного цвета трава, зеленая и сочная, как на картинках в книжках; огромные причудливые деревья, вряд ли существовавшие в природе; а завершающим аккордом выступил огромный водопад с чуть грязноватой водой светло-коричневого света, отдаленно напомнившей ей масло.

Ошеломленная увиденным, Сакура обернулась к последовавшей за ней Шиме, насмешливо покачивающей головой, но не останавливавшей ее, наверное, чтобы проучить. Подтверждая догадки Харуно, пожилая жаба, скрестив лапы на груди, наблюдала за ней, не вмешиваясь.

— Убедилась? — негромко спросила Шима со стальным блеском в глазах. Она, похоже, не одобряла необдуманного поведения Сакуры и не собиралась этого скрывать. — Ты вряд ли его найдешь! — добавила жаба, ловко схватив лапой пролетавшую мимо мошку. — Наш мир необъятен, ты можешь потратить годы, пытаясь отыскать своего друга, — заключила она, отпустив несчастное насекомое, взмахнувшее крыльями, на волю.

Харуно, пытаясь удержать ускользающее спокойствие, прикрыла глаза, уповая на логику — свою сильную сторону. Да, отчасти Шима права. Искать Наруто ей, не ориентирующейся в этом огромном дивном мире, которому, казалось, не было предела, — бессмысленно.

С таким же успехом она могла бы рыться в шкафу Ино, надеясь отыскать юбку, длина которой достигала хотя бы до колен. Однако предпринять хоть что-то нужно было — не могла она сидеть без дела и ждать, что Узумаки вновь спасет ее, как сказочный принц на белом коне.

— Я все равно должна узнать, что с ним, — заартачилась Харуно, обратившись к жабе, не сводившей с нее внимательного взгляда желтых глаз с прямоугольными зрачками.

— Не выдержу, если с ним что-то случится... — намного тише добавила Харуно, прижав руки к груди и неосознанно надеясь, что Шима ее не расслышала, но у жабы, к вящему смятению Сакуры, оказался потрясающий слух — она радостно заулыбалась.

— Ладно, помогу тебе, — наставительно изрекла Шима, пожалев Харуно и наскоро сменив гнев на милость. — Как его зовут? — спросила она, окинув ее изучающим взглядом.

— Наруто! Наруто Узумаки! — выкрикнула Сакура, не поверив своим ушам. Едва не приплясывая от охватившего ее воодушевления, она с неугасающей надеждой в глазах посмотрела на Шиму. Жаба же, прищурившись, с небывалым энтузиазмом заскакала возле нее.

— Так что же ты сразу не сказала?! — рассмеялась Шима и, поднеся лапу ко рту, протяжно свистнула. Сакура хотела расспросить знакомую, что она задумала, но не успела. Свист, казалось, пронесся повсюду — гулким эхом отозвались могучие горы, зашумел ветер, пригнув листья чудных деревьев, и из клубов дыма перед ними предстали еще две жабы.

Находчивая Харуно не сразу, но смогла рассудить, что перед ней особи мужского пола. И они, похоже, были гораздо больше старушки Шимы. В объемах, по крайней мере — на их фоне Шима была совсем миниатюрной, как бабочка на ладони человека. Однако выглядела пожилая жаба куда важнее, чем две новые.

— Это два брата, — шепотом сообщила Шима, взобравшись к Харуно на плечо в мгновение ока. — Они помогут нам, — Сакура, сдвинув брови, внимательно пригляделась к незнакомцам. Они, мягко говоря, выглядели диковинным образом. Не успела Харуно сориентироваться, как жабы тут же принялись общаться между собой, игнорируя ее. Для них она будто бы была пустым местом.

— Вы нас звали? — первой полюбопытствовала желтая жаба с оранжевыми разметками вокруг глаз, рта и живота. Причудливые узоры, сливаясь полукругом, придавали ему малую толику загадочности, а волнистые линии на животе, прикрытом легкой синей курткой, и вовсе напоминали лепестки полыхающего пламени.

— Не будь дураком, Гаматацу, — не удержалась оранжевая жаба с похожими метками, отличающимися лишь фиолетовым цветом, наградив обиженно засопевшего брата презрительным взглядом.

— Не обзывайся, Гамакичи! — возмутился Гаматацу с детской наивностью. Харуно, не ожидавшая ничего подобного, растерянно заморгала. Похоже, для полного комплекта из неудач ей только не хватало двух препирающихся жаб, перебиравших всевозможные незамысловатые ругательства и беззлобно споривших между собой.

Шима, поудобнее устроившись на плече Сакуры, внушительно кашлянула, обратив на себя внимание братьев. И это сработало. Жабы, вздрогнув, дружно выпучили огромные глаза и посмотрели на пожилую жабу. Переглянувшись между собой, они тотчас же прекратили переругиваться. Сакура не сдержала облегченного вздоха. Кажется, пронесло.

— Мы можем помочь? — внушительно гаркнув, поинтересовался Гамакичи, слегка толкнув брата, отвлекшегося от ссоры и с вожделением вглядывавшегося в комнату с приоткрытой дверью — Гаматацу не сводил чуть выкаченных глаз с прямоугольными зрачками с чугунного котла с кипящим внутри варевом. Однако после возмущенного шипения брата все-таки смог сфокусироваться на важном — просьбе Шимы.

— Вполне, — сухо проскрежетала Шима, а затем многозначительно указала лапой братьям на горы. Жабы, оглянувшись, чтобы посмотреть, куда она им показывала, посмотрели друг на друга и воззрились на старушку с искренним недоумением. Они, видимо, не въезжали, чего от них хотят. Сакура поджала губы и, скрестив пальцы, про себя умоляла жаб не сплоховать — они были ее последней надеждой, не считая зеркала в кармане.

А Шиму, как показалось Харуно, их глупость совсем не заботила. Неопределенно взмахнув лапой, словно поправляя прическу, старая жаба будничным тоном поинтересовалась, ободряюще потрепав Сакуру по волосам:

— Вы случайно Наруто не видели? — братья переглянулись и нахмурились. Ничего хорошего это точно не предвещало. Харуно наблюдала за жабами, не отводя глаз. Выходит, Наруто все они знали. Может быть, два брата уже видели Узумаки и подскажут, где его искать. Но удача перебралась от нее подальше, наскоро упаковав немногочисленные пожитки в чемодан «тотальное невезение».

— Братик Наруто! — просияв, завопил Гаматацу, весело отплясывая незамысловатый танец. Губы Сакуры дрогнули. Она и сама, похоже, будет танцевать, если найдет Наруто. Гамакичи же, не разделяя энтузиазма брата, почесал голову шершавой лапой и недоуменно потряс головой.

— Мы не встречали его! — за двоих отозвался он. Возведя глаза к небу, терпеливая Шима принялась вкратце обрисовывать жабам сложившуюся картину, пересказав историю Сакуры.

Харуно внимательно вслушивалась, чтобы в нужный момент быть готовой к любому вопросу. А любопытный Гаматацу, пока всем было не до него, бочком подобрался к Сакуре и лизнул ее ногу длинным шершавым языком.

С перепугу отпрянув подальше, Харуно, успевшая позабыть о Шиме, так удобно устроившейся на ее плече, зажала рот руками, чтобы не закричать. Не хватало только перепугать всех. Мало ей приключений было, что ли.

Расстроенный Гаматацу по-детски глупо улыбнулся Сакуре и протянул ей лапу, чтобы помириться, однако Гамакичи, выступивший в роли судьи, быстро подскочив к ним, отвесил невоспитанному брату звучную оплеуху.

Гаматацу, взвыв, и сразу же получив дежурный подзатыльник от старшего брата, чуть слышно ворчавшего себе под нос, пролепетал пару робких извинений. Сакура, не раздумывая, приняла их, ведь в глубине души она с состраданием отнеслась к Гаматацу, который своей непосредственностью напомнил ей Наруто.

— Прекратите! — раздраженно приказала Шима, и братья тут же повиновались, сконфуженно попятившись, видимо, пожилая жаба была для них авторитетом. Инстинктивно Харуно преисполнилась гордостью за свою знакомую.

— Найдите Наруто! Вперед! — прикрикнула Шима. Низко поклонившись старушке, жабы исчезли так же внезапно, как и появились. И все, что оставалось Харуно и Шиме, — терпеливо ждать.

***

Они с Шимой устроились на поляне — заходить в дом и дожидаться там Сакура наотрез отказалась. Слишком уж не хотела пропустить появление Узумаки и убедиться, что он цел, чтобы потом, конечно же, надрать ему уши — он заставил ее порядком понервничать. И должен был расплатиться за потраченные нервные клетки.

Время шло, однако никаких новостей о Наруто не было до сих пор. Солнце, незаметно передвинувшись по небосклону, притаилось за темной тучкой. Харуно сочла это дурным знаком, а старая жаба, заметив ее упадническое настроение, напротив, предсказала благополучное разрешение проблемы.

Спустя два часа объявился Гаматацу и, напыщенно отчитавшись перед ними, словно принес благие вести, сообщил, что ни единого следа Узумаки они с братом так и не нашли. И это стало последней каплей в колодце терпения Харуно. Если сначала взволнованной Сакуре удавалось блюсти относительное спокойствие, то уже спустя три часа после повторного ухода Гаматацу она металась по поляне, с явным беспокойством вглядываясь вдаль. Ей казалось, что если она прождет еще, точно сойдет с ума.

Шима, не теряя прежнюю невозмутимость, как и в начале их знакомства, устроилась в тени ветвистого дерева, напомнившего Харуно громадный папоротник. Взмахнув лапой, жаба сотворила из воздуха клубок оранжевых ниток и спицы. Она, похоже, совсем не разделяла переживаний Харуно, нетерпеливо постукивающей ногой и тщетно пытавшейся убедить себя, что с Узумаки все в порядке.

Сакура, подняв голову и взглянув на синее небо, попыталась отвлечься ненавязчивым разговором.

— Так вы знаете Наруто? — спросила она. Шима, оторвавшись от вязания, исподлобья взглянула на нее.

— Его трудно не запомнить, — меланхолично отозвалась жаба. Харуно же не смогла сдержать улыбку. В чем-то Шима, определенно, была права — Наруто невозможно забыть. Вера старой жабы в успех предала ей смелости.

— Он часто здесь бывает? — осведомилась Сакура.

— Наруто долго тренировался здесь с моим мужем, — глаза жабы затуманились прозрачной дымкой, когда она принялась вспоминать. — Он появился здесь растерянный, все отрицающий... — проговорила она, отложив вязание и потирая лапы. — Не верил в свою смерть, твердил что-то об аварии, машине... О том, что должен вернуться и кого-то спасти... — Сакура, обомлев, обхватила себя руками, будто пытаясь согреться. Но холодно ей не было. Она, скорее, ощущала себя опустошенной.

Как ни крути, а краткая история Узумаки из уст жабы болезненно царапнула по сердцу Харуно. Она и предположить не могла, что ему пришлось пережить. Непрошеная слезинка скатилась по щеке Сакуры и упала на землю.

Шима, заметив, что она расстроилась, постаралась ее утешить и, чтобы не травмировать впечатлительную Харуно пуще прежнего, вернулась к своему занятию. Сакура вновь оказалась предоставлена самой себе.

После недолгой и спонтанно прервавшейся беседы из-за туч выглянуло солнце, озарив своим светом поляну, и вскоре подул свежий ветер, испортивший Харуно и без того растрепанные волосы.

Заняться было нечем. И Сакура решила отвлечься, а заодно привести в порядок свою прическу. Вскоре, поправляя до одури спутанные между собой пряди, наверное, так сказались все эти перелеты, она нащупала нечто странное, уплотненное.

Изумившись, ведь утром она ничего не вплетала, Харуно вытащила длинную красную нить, ловко сплетенную с ее волосами. Шима тут же насторожилась, а когда Сакура обернулась к ней, демонстративно треснула себя по лбу лапой.

— Старая идиотка! — зычно выругалась Шима. — Я же защитила тебя от других духов, решила перестраховаться! — взобравшись растерянно заморгавшей Харуно на плечо, жаба, не торопясь, распутала нитку, кропотливо отсоединяя волосы.

— Теперь все наладится! — пообещала Шима. Сакура было приоткрыла рот, чтобы расспросить жабу о том, что же такое та с ней сделала, но, услышав до дрожи знакомый голос, окликнувший ее по имени, совершенно позабыла о своем намерении.

Порывисто обернувшись, впервые за все время она не могла поверить в свое счастье. Наруто стоял напротив: весь потрепанный; со сбитыми в кровь костяшками на руках; его светлые топорщащиеся волосы были взъерошены гораздо больше обычного; а одежда местами порвана. Но самое главное — он жив.

— Наруто! — не принимая увиденное глазами за истину, прошептала Харуно, часто заморгав, чтобы прогнать ведение. Но Узумаки никуда не делся. Он, напротив, подбоченился и расплылся в широченной улыбке.

— Наруто! — закричав так громко, что ей и самой показалось — ее барабанные перепонки точно лопнут — она бросилась навстречу Узумаки, подлетевшему к ней и заключившему ее в крепкие объятия.

— Как же я рад, что ты цела! — прижав Харуно к теплой груди, ласково прошептал дух, трепетно смыкая сильные руки на ее талии. Сакура, прикрыв глаза и прислушиваясь к размеренному биению его сердца, почувствовала, как комок из волнений постепенно испаряется. Это не сон. Наруто и правда с ней. Он цел. Он жив. И все остальное, включая пережитое приключение, уже не имело никакого значения.

Всхлипнув, Харуно, опасаясь разрыдаться и высказать несносному Узумаки, как сильно она волновалась за него, промолчала. Ничего не ответив, Сакура лишь крепче сжала руки, не собираясь отпускать духа.

А Наруто, словно догадавшись обо всем, хмыкнул и погладил ее по волосам. Харуно, встрепенувшись, приоткрыла глаза — она и позабыла о тактично отмалчивавшейся Шиме, вернувшейся к своему вязанию и бросавшей на них кроткие взгляды. Она, видимо, не хотела вмешиваться и беспокоить их.

Мышцы Наруто напряглись, и он, сильнее сжав талию Харуно руками, исступленно выдохнул. Видимо, не одна она металась в спешке, пытаясь отыскать его. Сакура ощутила, как предательски дрогнули ее колени и инстинктивно поймала себя на мысли: отпускать Узумаки она не хочет.

Дух же, проявив впечатляющую выдержку, наоборот, ослабил свою хватку — его, похоже, волновало нечто другое. И долго обниматься он не собирался. Может быть, его не интересовали сантименты, к которым он не привык. Этого Харуно не знала. Однако у Наруто были иные планы.

— Посмотри на меня! — потребовал Узумаки. Слегка отстранившись, он высвободился из крепких объятий Сакуры. Спрятав израненные руки в карманы штанов, Наруто отступил от Харуно на пару шагов, выдержав между ними, как и всегда, короткую дистанцию. Сакура, растерявшись лишь на долю секунды, энергично закивав, послушалась его и выпрямилась, как солдат в стойке «смирно».

Наруто, одобрив ее поведение, показал ей большой палец и внимательно оглядел Сакуру обеспокоенным взглядом, словно выискивая что-то. В глубине его голубых глаз Харуно увидела нечто непривычное, но так и не смогла подобрать для запрятанных эмоций Узумаки нужных слов.

Наруто же, с изяществом заядлого зануды осмотрев ее руки, лицо и ноги, удовлетворенно кивнул. Он словно хотел удостовериться, что она цела. А затем, обратившись к Шиме, дух низко поклонился старой жабе.

Сакура, растерявшись всего на долю секунды, незамедлительно последовала его примеру. Узумаки, подловив ее на неучтивости, не сдержал довольной ухмылки. Харуно же, покраснев, отвернулась от него, надменно вскинув голову и изредка бросая на потешавшегося над ней духа косые взгляды.

— Спасибо, бабушка, — поблагодарил Наруто жабу так, будто бы речь шла о жизни и смерти. И Шима, как минимум, вытащила Сакуру из лап кошмарного чудовища. Однако старая жаба, выслушав духа, отмахнулась так небрежно, будто спасение незнакомцев было для нее сущим пустяком или любимым делом, которым она страдала на досуге.

— А ты, смотрю, костюм сменил, — отметила жаба. — А я сначала и не узнала тебя по описанию, — на полтона ниже добавила она. Наруто же выпрямился и тепло улыбнулся поглядывающей на него Сакуре, словно хотел убедить ее: теперь все точно будет хорошо.

— Да! — просиял он, не забыв о беседе с Шимой.

— Тебе идет! — похвалила старая жаба, перехватив инициативу. Узумаки, ликуя, вскинул вверх сжатую в кулак руку. А Харуно, перестав обижаться, расслабленно качнула головой, наблюдая за ним. Впервые за все время Сакура вздохнула свободно — с появлением Узумаки она наконец-то почувствовала себя в безопасности.

Казалось, все пришло в норму. Шима, подобравшись к ним поближе, ворчливо рассказывала Наруто, что отправила на его поиски двух оболтусов, которых, видимо, им тоже придется разыскивать. Узумаки, потрясая вскинутым вверх кулаком, пообещал старой жабе найти их в два счета.

Харуно, не сдержавшись, влезла в разговор и, взмахнув длинной красной ниткой перед носом надувшегося духа, с долей заслуженного ехидства предложила повязать двум братьям похожие амулеты, чтобы усложнить Наруто задачу.

Узумаки затопал ногами и развопился, а Сакура, прижав ладони к лицу, подумала, что теперь-то она по-настоящему счастлива. Без него ей было плохо. Правда, ему говорить об этом она не собиралась.

Шима же, выждав, пока утихнут волнения, а Наруто, поникнув, станет мрачнее тучи, улыбнувшись, похвалила зардевшуюся от смущения Сакуру, не преминув отметить, что она — храбрая и преданная подруга.

Обрисовывая парню все, что происходило, жаба не скупилась на животрепещущие подробности, вынудив Харуно покраснеть, как маков цвет. Узумаки же, выслушав Шиму, прекратил стонать и бурчать под нос.

Наруто засунул руки в карманы штанов и счастливо рассмеялся. Взглянув на Сакуру, чтобы сделать ей комплимент и восхититься ее храбростью, он, увидев тут же ставшее угрюмым лицо уязвленной Харуно, показал ей, с возмущением воззрившейся на него в ответ, язык.

— Вечно ты дурачишься! — воскликнула Сакура и легонько стукнула Узумаки по плечу. Наруто отреагировал необычно — он вдруг поморщился и помрачнел, однако, заметив беспокойство, тенью промелькнувшее на лице Харуно, попытался выдавить улыбку. Но обвести ее вокруг пальца у него не вышло.

Сакура, приблизившись к Узумаки, едва дотронувшись до виска кончиками пальцев, убрала непослушные пряди волос, топорщившиеся в разные стороны и с ужасом уставилась на запекшуюся кровь. Видимо, по пути сюда духа изрядно потрепало.

Схватив его за руку, она вынудила Наруто, старательно отводившего в сторону глаза, чтобы не смотреть на нее, позволить ей осмотреть его. Сдвинув ухоженные брови, Сакура со скепсисом изучила сбитые костяшки, пробежав пальцами по тыльной стороне ладони.

Для надежности и перестраховки ощупала и ребра у так и не сдвинувшегося с места Наруто, пока случайно не наткнулась на мокрое темное пятно. Присмотревшись, Харуно чуть было не завопила. Кажется, везение миновало ее стороной — Узумаки ранили.

— Что это, Наруто? — прошептала Сакура, чуть подрагивающей рукой продемонстрировав духу окровавленные пальцы. Наруто отвел взгляд и промычал под нос нечто неразборчивое. Что именно — Харуно так и не поняла, но ей было не до этого. Нужно было живо сконцентрироваться. Подумав, что не для того она становилась медиком, чтобы спасовать, когда необходима ее помощь, Сакура взвалила на свои плечи новую ношу.

— Дай мне посмотреть! — потребовала Харуно, приподнимая разорванную черную футболку и стараясь откровенно не глазеть на мускулистое тело духа, однако Узумаки, тут же подсуетившись, умело перехватил ее руки и требовательно сжал их, помешав ей изучить рану.

— Пустяки! — ловко выкрутился он, с явным безразличием пожав плечами и поправил футболку. Сакура ощутила страстное желание врезать ему со всей дури, но вместо этого только покачала головой и сердито погрозила ее персональному несчастью кулаком. Наруто, боязливо поморщившись, перестал отмазываться и безропотно покорился своей участи.

— Я должна обработать раны! — выпалила Сакура. И Шима, взобравшаяся во время переполоха на голову Наруто, моргнув в ответ, переместила Харуно и застонавшего от разочарования Узумаки в свой дом.

***

Поздним вечером, когда на небе зажглись первые звезды, безмерно уставшая Сакура вышла из дома и присела на прохладную траву, наблюдая, как постепенно небосклон пока что неизведанного для нее мира озаряется множеством ярких красок. Это место казалось ей поразительно родным, будто бы она когда-то была частью этой волшебной вселенной.

Задумавшись, Харуно не услышала, как кто-то к ней подошел, пока за ее спиной едва слышно не кашлянули. Поднаторевшая к сюрпризам и подкрадывающимся неожиданностям Сакура без труда опознала того, кто захотел составить ей компанию.

Шима, набросив на плечи кружевную фиолетовую шаль, вручила ей глиняную кружку с горячей жидкостью. Харуно, с благодарностью взглянув на жабу, сжала стакан в руках. Пить совершенно не хотелось, но, чтобы не огорчать старавшуюся для нее Шиму, она отхлебнула сладкий напиток с душистыми травами.

— Я так благодарна вам, Шима, — поставив стакан рядом с собой и задержав руку над паром, поднимающимся тонкой струйкой вверх, вполголоса выговорила она. Бездумно оторвав травинку, Сакура покрутила ее в пальцах, раздумывая, что еще стоит сказать.

Однако подбирать слова оказалось не так просто, как она предполагала. Да и не требовались они — жаба, погладив ее по руке, присела рядом с ней и устремила взгляд на небо.

— Как он? — полюбопытствовала Харуно, посмотрев на Шиму, в глазах которой отражались миллиарды появившихся на небе звезд.

— Порывается удрать, — пробурчала жаба. — А то ты его не знаешь! — с притворным негодованием добавила она. Сакура невесело улыбнулась. Попытки Наруто сбежать были вполне логичными. Не он ли голосил, что они зря теряют время, когда она обрабатывала его рану?

А стоило ей сказать о своем решении задержаться ненадолго у пожилой четы жаб и дать ему время отлежаться, как он, зажмурившись, занялся самобичеванием и категорически отказывался выслушивать любые увещевания.

— И как же его так угораздило? — вслух задалась Сакура волнующим ее вопросом. Она до одури хотела знать, что же произошло с Узумаки, но настойчивый дух всякий раз, стоило ей затронуть опасную тему, изворотливо соскакивал. Не получив от него ни единого намека, она разочаровалась и перестала выпытывать.

Однако Харуно и сама не представляла, как сильно жаждала ответов. Как мучительно хотела, чтобы хоть что-то прояснилось, а не осталось недосказанным. Но она и предположить не могла, что часть правды откроется ей именно сейчас.

Шима, посерьезнев и, воровато посмотрев по сторонам, подвинулась к ней поближе. Поманив Сакуру пальцем, жаба жестами дала ей уяснить, что откровение не предназначено для чужих ушей. И когда Харуно наклонилась, Шима заговорщически шепнула:

— Из их разговора с моим мужем, я поняла, что вас поджидали. Противник был силен, Наруто не стал рисковать тобой. И отправил тебя к нам, зная, что мы не бросим тебя.

Сакура, вздрогнув от напряжения, прижала ладонь к горлу, с шумом втянув носом воздух. Только могущественных врагов им не хватало для полного комплекта. Задирающаяся Карин показалась ей мелкой букашкой, не стоящей ни минуты потраченного времени, если сравнить ее с тем сверхъестественным существом, подкараулившим их на горе Мьебоку.

— Наруто больше ничего не рассказал? — дрогнувшим голосом уточнила Сакура, приготовившись ко всему. Жаба же развела лапами. Вероятно, и ей удалось разузнать далеко не все подробности. Они немного помолчали. Каждая думала о своем, как и бывает всегда. Наступившую паузу прервала, как ни странно, Шима.

— Хорошо, что ты решила задержаться у нас и дать ему время восстановиться, — задумчиво выговорила она. — Его порядком потрепали... — подала голос жаба, почесав лоб. А Сакура, не говоря ни слова, сжала руки в кулаки. Об остывшем чае она не забыла. Кружка дожидалась своего триумфального часа. А если что-то ее и заботило, так это только тот, кто набросился на них с Наруто и покалечил защитившего ее духа.

— Теперь к себе домой ты попадешь вечером, а не днем, — наставительно изрекла жаба, не уловив перемены в настроении Харуно. — Конечно, жалко, что этот твой день пройдет так молниеносно... Но главное, что родители ничего не заподозрят. Продумай, что скажешь им, — поучала она, поплотнее закутавшись в шаль.

Сакура, вынырнув из потока размышлений, недоуменно приподняла брови. Много новых деталей открылось ей с самой первой встречи с Наруто. Но и теперь ее изумление было неподдельным.

— Здесь другой ход времени, — разъяснила жаба, будто она была маленьким ребенком. Хотя в таких вопросах, касающихся духов, параллельных вселенных, драк и нападений Харуно не разбиралась совсем. И болтливость Шимы была ей только на руку.

— А знаешь... — вставила жаба, мечтательно улыбаясь. В уголках ее глаз на дряблой коже Сакура заметила едва различимые в темноте морщины. — Ты ведь ему понравилась.

— Что вы имеете в виду? — выдавила Харуно, чуть было не подавившись травяным чаем — настолько ее озадачила загадочная реплика Шимы.

— Муж сказал, что он был готов снести все, чтобы найти тебя. Да и я давно не видела, чтобы он выглядел таким... — жаба запнулась, подбирая нужное слово, которое пришло к ней не сразу, но довольно точно охарактеризовала то, что ощущала сама Сакура, глядя на Узумаки. — Живым, — закончила Шима.

— Думаю, он привязался к тебе, — невпопад высказалась жаба. Харуно, часто задышав, попыталась унять разбушевавшееся сердце, которому, видимо, было слишком тесно в грудной клетке. Обдумывая слова Шимы, Сакура поняла, что она ощущает к Узумаки похожие чувства. И сейчас она думала только об одном — хоть бы мудрая жаба оказалась права.

Нарушив тишину, с громким стуком распахнулась дверь. Вырвавшийся на улицу Наруто промчался мимо с с глуповатым выражением на лице. Подбежав к ним, он накинул на плечи Сакуры красный плед.

— Холодно, — сообщил Узумаки и плюхнулся рядом с ней. Воспитанная Шима, загадочно улыбаясь, оставила их наедине под вполне благовидным предлогом — ее муж по ней соскучился. Наруто с Сакурой, обменявшись взглядами, озадаченно посмотрели вслед Шиме.

— Куда это она? — протянул дух, наблюдая за удаляющейся жабой. — Я уверен, дедушка Факасаку как раз решил перепрятать свои ложки! Мы должны остановить ее, Сакура! — провопил Узумаки.

Сдавленно простонав, Сакура закатила глаза. Но Наруто ее реакция ничуть не смутила. Он, смекнув, что спасение мира отменяется, развалился на траве и всмотрелся в лицо Харуно, словно намеревался считать все ее эмоции. Судя по всему, ему это удалось. Уже через пару секунд Узумаки, коварно улыбаясь:

— Секретничали?

— Ты издеваешься? — разозлилась Сакура, загнанная в угол его проницательностью. Пихнув локтем заскулившего духа в бок, она насупилась и сменила тему. — Ты какого черта выперся? — Узумаки засопел и, прикинувшись настоящим идиотом, заискивающе принялся упрашивать Харуно позволить ему остаться.

— Дурак! — прикрикнула на духа Сакура, замахнувшись, чтобы отвесить ему затрещину, которую он заслуживал, но Наруто, схватив ее за руку, кивнул на небо, призывая полюбоваться вместе с ним.

Поддавшись его настроению и устремив взгляд туда, куда он показывал ей, Сакура увидела падающую звезду. Она пронеслась по небосклону, мерцая и, приблизившись к земле, угасала, степенно исчезая за горизонтом. Непроизвольно пододвинувшись вперед, Харуно не сдержала упоенного вздоха. Поистине прекрасные вещи творились в этом мире.

— Так красиво! — сказала Сакура, а Наруто, и не подумав отпускать руку Харуно, лучезарно улыбнулся, взлохматив светлые волосы, как делал всегда.

— Говорят, — проронил Узумаки, заметив ее восторженный взгляд, — если загадать в стране Жаб желание, оно обязательно сбудется. — Дерзай, пока есть возможность, даттебайо! — и Харуно, последовав его совету, зажмурилась. В голову не пришло ничего лучше, как попросить у звезды исполнения недавней сокровенной мечты. Не надеясь на ошеломляющий результат, Сакура все же рискнула. Однако она и подумать не могла, как скоро исполнится ее просьба.

10 страница18 июля 2022, 17:14

Комментарии