Глава 14. Однажды под голубой луной
Когда Анна уселась в машину шерифа, отправившись с ним в Бостон, Чарли остался стоять на тенистом участке тротуара, держа на руках пушистую спутницу своей наставницы. Кошка, хоть и не проявляла сопротивления, явно не была в восторге от столь близкого контакта, поэтому Чарли поспешил опустить её на землю.
— Так-то лучше, пушистая? — спросил он, наблюдая за тем, как Зара недовольно отряхивается. Бросив ему короткое и слегка пренебрежительное: «мряу», она стремительно пересекла проезжую часть и исчезла за приоткрытой дверью мотеля, спасаясь от зноя; Чарли ничего не оставалось, кроме как последовать за ней.
Оказавшись внутри, они поднялись в его номер, где провели первую половину дня. В течении этого времени Чарли не раз ловил себя на мысли, что кошка — её повадки, манера держаться и особенно взгляд, наполненный необычайной для животных осознанностью, — напоминает ему её хозяйку. Зара словно олицетворяла Анну, вызывая у Чарли те же уважение и трепет, что и сама наставница.
— Значит, у мастера Лейн появился новый фамильяр. — подытожил свои наблюдения Чарли. Зара лишь едва слышно фыркнула в ответ, не отвлекаясь от поедания сочной части куриного бедра в панировке из доставки, которую они с Чарли получили несколько минут назад. Устроившись рядом с ним за маленьким письменным столиком в углу номера, Зара, опираясь передними лапками о край столешницы, ела очень аккуратно, с присущими ей грацией и медлительностью.
Как только жара спала, Чарли и Зара покинули мотель и отправились на поиски чего-нибудь вкусного для вечернего пикника с Самантой.
Идя вдоль одной из центральных улиц маленького городка, они неоднократно натыкались на заведения — кондитерские и пекарни — с одинаковым логотипом в виде вороньего крыла и названием «Black in Bake*».
— Очень подозрительно... — буркнул Чарли себе под нос. Он уже собирался войти в одну из этих пекарен, когда краем глаза заметил вывеску соседнего заведения, находившегося в здании, судя по архитектуре, восемнадцатого века. Фасад из белого камня, резные карнизы и изящные гипсовые наличники вокруг окон выделяли его на фоне более современных построек; лаконичная надпись на вывеске гласила: «У Питерсона».
В этот момент звякнул колокольчик над дверью, и на улицу вышла молодая женщина. Держа за руку мальчика лет шести, а в другой руке неся бумажный пакет, полный ароматных булочек, она прошла мимо Чарли с Зарой, оставляя за собой сладковато-ореховый шлейф.
— Мрум-мяуу... — выразительно протянула кошка, втягивая носиком аромат свежей выпечки.
— Что, пушистая, думаешь, стоит туда заглянуть? — с улыбкой обратился Чарли к своей четвероногой спутнице. Та утвердительно кивнула и, не раздумывая, направилась к двери напротив, ведя его за собой.
Войдя, они оба начали осматриваться. Внутри пекарня выглядела просто, но уютно: большая витрина-холодильник манила разнообразием: тарталетки со взбитыми сливками, щедро усыпанные лесными ягодами, эклеры, покрытые аппетитной глянцевой глазурью, воздушные чизкейки и сэндвичи с ветчиной и плавленным сыром. Сбоку от витрины стояли постоянно пополняющиеся корзины с багетами и булочками, что пользовались особым спросом у многочисленных посетителей. Чуть дальше располагалась касса, а сразу за ней — четыре круглых столика, накрытых скатертями цвета слоновой кости, за каждым из которых сидели гости, наслаждаясь домашним уютом излюбленного заведения.
Чарли шагнул к витрине, и к нему сразу же подошла улыбчивая розовощёкая девушка-продавщица в фартуке с эмблемой в виде кристального цветка с тремя лепестками.
— Эти цветы растут в лесу Изумрудной долины. — объяснила она, — Порошок из их лепестков является особым ингредиентом, который добавляется в тесто для наших изделий, благодаря чему они приобретают неповторимый вкус!
— Очень интересно... — отозвался Чарли, выбрав несколько эклеров с брусничным джемом, два кусочка чизкейка Нью-Йорк и пару сэндвичей. Пока девушка упаковывала заказ, он подошёл к кассе, вытащил кошелёк из кармана и встал за пожилым мужчиной в потёртом сером пиджаке.
— Сделка состоится здесь завтра в полночь. — услышал Чарли голос кассира — мужчины средних лет в пекарском колпаке, который обращался к старику в пиджаке, протягивающему деньги за хлеб.
— На этот раз тебе придётся её продать, Тедди. — сказал старик, — Ты ведь уже понял, что противостоять им бесполезно.
— Моя семья владеет этой пекарней с момента основания города, передавая из поколения в поколение уникальные рецепты. У меня нет ни жены, ни детей, только ученики, и именно им я завещаю наследие семьи. Никто другой не имеет на него прав.
Старик грустно покачал головой, недовольный упрямством собеседника.
— Как знаешь... — забрав пакет с багетами, он направился к выходу.
К удивлению Чарли, Зара потянулась за ним. Обернувшись к растерянному парню, она грациозно вильнула хвостом, будто бы приглашая его следовать за собой, и покинула пекарню.
— А ты смышлёная. — одобрительно хмыкнул Чарли. Он быстро расплатился за покупки, забрал брендированный бумажный пакет со вкусностями у улыбчивой девушки и вышел на улицу.
Зара, тем временем, уютно устроилась у ног старика в пиджаке, не позволяя ему продвинуться дальше.
— Отличная работа, пушистая. — тихо произнёс Чарли, беря кошку на руки, и чуть громче добавил: — Простите, сэр, она от меня сбежала.
— О, ничего страшного, молодой человек. Это моя кошка.
— Ваша?! — воскликнул Чарли, изумлённо округлив глаза. Несмотря на недоверие, он отпустил рвущуюся на землю Зару, позволяя ей насладиться лаской предполагаемого хозяина.
— Вернее, это кошка моей покойной жены. — уточнил старик, — Она была её фамильяром.
Чарли понимающе кивнул.
— А кем была ваша жена?
— Пожарным. Она погибла три года назад во время лесного пожара, спасая безалаберных туристов. — в голосе старика звучали горечь и раздражение.
— Мне очень жаль... — искренне посочувствовал Чарли, даже не заметив, как они, покинув людную улицу, свернули в тихий переулок, где по краям вымощенной жёлтым кирпичом дороги росли высокие, раскидистые клёны, создавая приятную тень и прохладу.
Старик остановился у двери одного из скромных одноэтажных коттеджей, вытащив связку ключей, и Чарли поспешил предложить подержать его пакет.
— Я случайно подслушал ваш разговор с мистером Питерсоном... — признался он, водя ногой по земле от неловкости, — Насколько я понял, вы говорили о продаже пекарни...
Открыв дверь, старик резко выхватил пакет и исподлобья уставился на оторопевшего парня, сверля его испытующим взглядом.
— Выведываешь?
— Нет, конечно, нет! — тут же возразил Чарли, изо всех сил стараясь сохранять спокойное выражение лица.
— Тогда с какой целью интересуешься?
— Да... — Чарли перевёл беспомощный взор на Зару, ища её поддержки. Но кошка, казалось, была полностью поглощена своим делом: она лениво вылизывала пушистый бочок, даже не думая вмешиваться в разговор, — ...просто стало любопытно. — не придумав ничего лучше, Чарли постарался придать голосу уверенности, — Знаете, эти вывески повсюду: «Black in Bake». Подозреваю, что сеть принадлежит мэру Блэку. Это он хочет выкупить пекарню Питерсонов?
— Ага. — старик немного смягчился, впечатлённый наблюдательностью собеседника, — Джефри Блэк прибрал к рукам все предприятия в городе, поэтому пекарня упрямца Теда для него как кость в горле. Место проверено годами, жители его любят, да и приезжие заглядывают туда гораздо охотнее, чем в новомодные заведения.
Чарли молча кивнул, не желая сбивать его с мысли. Очевидно, старику была не безразлична эта тема, а значит, стоит попытаться вытянуть из него как можно больше полезной информации.
Подойдя чуть ближе и бегло осмотревшись по сторонам, старик заговорщически прошептал:
— Слышал что-нибудь о трагической гибели Джессики Гарсиа?
— Вы имеете в виду подругу дочери мэра? — Чарли нахмурился при упоминании этого имени.
— О, ты, парень, неплохо осведомлён! — подмигнул ему старик, — Так вот, дед и отец Джессики были замечательными кондитерами, которые построили успешный бизнес с нуля. Но Блэк разорил семью, купив два их заведения в центре за гроши. Спустя месяц после этого у деда, старика Лукаса, случился сердечный приступ, упокой Господь его душу. Потом Джессику сбила машина; это, между прочим, случилось прямо у дома Блэков! — Чарли нахмурился ещё больше. Похоже, местные жители винили во всём семью мэра, но ведь Саманта явно не была причастна к произошедшему, — А затем отец застрелился, не в силах расплатиться с долгами. Мать продала дом и теперь едва сводит концы с концами, воспитывая вторую дочь в одиночку и получая жалкие крохи от городской администрации.
Чарли, внимательно выслушав старика, не удержался от напрашивающегося вопроса:
— Так как же мэру Блэку удалось монополизировать целый сегмент рынка общественного питания, раз за разом выпутываясь из стольких скандальных ситуаций? И почему все выглядят такими счастливыми, когда собираются на городской площади перед своим главой, имея возможность высказать ему всё в лицо? Почему бы, например, не устроить митинг?
— Ответ прост, мальчик. — старик подошёл ещё ближе и, попросив Чарли наклониться, шепнул ему на ухо: — Уильямсы. — сказав это, он украдкой взглянул на проходившую мимо женщину, которая казалась погружённой в чтение книги, и скрылся за дверью своего дома, закрывшись на ключ с той стороны.
Чарли тоже посмотрел на женщину с книгой, но она уже свернула за угол соседнего дома.
— Руу? — протянула Зара, оживившись. Она быстро поднялась с облюбованного местечка в тени клёна, подошла к двери, за которой исчез её бывший хозяин, и легонько поскребла лапкой по гладкой деревянной поверхности.
— Нет, пушистая, — покачал головой Чарли, — нам уже не откроют. — и затем перевёл взгляд на свои наручные часы, — Без четверти восемь, пора в парк. — он устремился к главной дороге.
Зара же, постояв ещё немного перед закрытой дверью, издала что-то вроде печального вздоха и догнала его.
***
Саманта очень боялась опоздать к назначенному часу, поэтому покинула готовившийся к открытию приют чуть раньше, чтобы забрать Келли из дома и купить напитки — бутылку кока-колы и пачку апельсинового сока — для предстоящего пикника.
И тем не менее, избежать опоздания не удалось. Когда Саманта с Келли приблизились к той самой скамейке, где Чарли впервые столкнулся с овчаркой подруги, он уже сидел там в компании Зары, поднявшись навстречу подошедшим.
Молодые люди обменялись осторожными рукопожатиями. Им обоим хотелось выразить радость от долгожданной встречи более эмоционально, но, поскольку в парке всё ещё было людно, пришлось сдержаться.
— Кто это тут у нас? — Саманта переключила внимание на Зару. Присев на скамейку возле кошки, она аккуратно погладила её по голове. Зара, не возражая против ласки, тихонько замурчала, — Она фамильяр, верно?
— Да, — подтвердил Чарли, с опаской поглядывая на сидевшую рядом овчарку, хотя та вела себя спокойно, с интересом и долей ревностью наблюдая за ластящейся к хозяйке кошкой, — фамильяр моей... тёти. — выдавил он с усилием. С каждым днём обманывать Саманту становилось всё сложнее.
— Знаешь, фамильяры очень часто являются отражением личности своих хозяев. — сказала она, — Они перенимают их темперамент, состояние души и восприятие мира.
— Слышал об этом. Но у меня никогда не было фамильяра, чтобы составить собственное мнение.
— У меня тоже. — призналась Саманта, — Говорят, они приходят тогда, когда ты больше всего нуждаешься, и становятся спутниками на всю жизнь, эмоциональной и магической опорой. Возможно, если бы я не завела Келли, ко мне бы тоже пришёл кто-нибудь особенный.
Келли, словно уловив нотку сожаления в голосе хозяйки, жалобно скульнула.
— Нет-нет, глупышка. — поспешила успокоить её Саманта, потрепав за ухом, — Ты у меня самая лучшая, и я ни за что не променяю тебя ни на какое, даже самое могущественной магическое животное. Даже на дракона!
Услышав последние слова, Чарли вновь ощутил болезненный укол совести и отвернулся. Этот разговор будто бы подталкивал его к откровению. Он уже почти решился, игнорируя указания Анны, взять и всё рассказать, и лишь пристальный взгляд Зары, через которую наставница словно контролировала его на расстоянии, удерживал от опрометчивых поступков.
С тяжёлым вздохом Чарли переключился на еду. Он извлёк сэндвичи из пакета, протянув один Саманте, и она, не скрывая аппетита, быстро сполоснула руки наколдованной водой и принялась за угощение.
— Обожаю выпечку Питерсонов! — воскликнула она, заглядывая в раскрытый пакет, — И тут ещё мои любимые брусничные эклеры! Как ты угадал?
Чарли заметно смутился.
— Просто они были самыми красивыми на витрине... — прокашлявшись, ответил он, — как ты. — это уточнение вырвалось само собой и только усилило его смущение. Надо же было ляпнуть такую глупость! Но милая улыбка Саманты немного успокоила его.
— А ты умеешь делать девушкам комплименты. — мягко подтолкнув его локтем, она вытащила эклер из контейнера и откусила кусочек, — Ммм, как всегда великолепно!
Чарли, заворожённый её непринуждёнными движениями, поймал себя на мысли о том, как хорошо и комфортно ему рядом с ней. Чувство долга перед Анной, осознание важности их миссии и размышления о связи мэра с потомками основателей отступили на второй план. Чарли верил, что Саманта непричастна к тёмным делам отца. Да, он был влюблён, но эта вера исходила из другого, не менее сильного чувства. Интуиция настойчиво твердила ему о неразрывной связи между ними, пронизывающей все сны и видения, что посещали его в последнее время, напоминая о чём-то большем, что ждало их в ближайшем будущем.
— Она должна знать. — почти неслышно пробормотал Чарли и окликнул подругу: — Сэм...
Та в этот момент кормила Зару сухим кормом для кошек, который предусмотрительно захватила из приюта.
— Да? — отозвалась Саманта, не поворачиваясь.
— Мне нужно с тобой поговорить. — его серьёзный тон заставил её отвлечься от своего занятия. Саманта аккуратно завернула остатки корма в салфетку, оставив кошку слегка разочарованной. Однако Зара не стала капризничать, молча подойдя к Келли, устроившейся за скамейкой на прохладной траве. Собака нехотя подвинулась, позволяя пушистой соседке занять место рядом.
— Что такое? — спросила Саманта, отряхивая руки.
— Я видел... сон. — начал Чарли неуверенно, — Точнее, сны. И... ты была там.
— Я? — заинтересовалась девушка, — Что же я делала?
— Ты просто вела меня куда-то. В лес.
— Зачем? Там было что-то необычное?
— Нет... Только голубая луна. Она освещала поляну, где мы каждый раз останавливались.
— Голубая луна... — задумчиво повторила Саманта, — Однажды под голубой луной*...
— Что?
— Это выражение такое. Старое, английское. Разве ты не слышал?
— Слышал, конечно. Но как оно связано с моими снами?
— Не знаю, — Саманта подняла глаза к небу. Из-за дымки облаков у горизонта выглядывал серебристый край лунного диска, — но второе полнолуние месяца уже близко*...
_______________
*От англ. «чёрный в выпечке».
*«Once in a Blue Moon» (фраза с обложки) — это английское выражение, означающее что-то, что случается крайне редко. В русском языке аналогом может служить фраза «после дождичка в четверг».
*Голубой луной называют второе полнолуние месяца.