Глава 6. Железные доводы
После неудачного приключения Гер очнулся в палате госпиталя. За ним ухаживали врачи, которые поведали, как посреди ночи неизвестная девочка выгрузила его у порога, а после пропала в неизвестном направлении. За сутки Гер поправился. Силы вернулись, появилось желание найти спасительницу. Гер назначил награду, но призрак из рубки видимо деньгами особо не интересовался. Кто она, никто не мог сказать.
По возвращении домой Гера ждали новые неприятности. Его родители решили что покорение сердца Джулии Шевронте провалилось вместе с попыткой оседлать Дугу Вселенной. Джулия же назначила дату свадьбы с Дорианом Серским. Но новость Гера не опечалила. После встречи с девочкой-пилотом, все его мысли занимала она. Родители, видя его растерянность, рассердились.
— Молодой человек! — сказала мама. — Вы даже неспособны завоевать самую желанную невесту на свете! Вы позорите наш знатный род.
— Это не может продолжаться! — подхватил отец. — Вы — Гер Пан наказаны!
После долгих совещаний родители решили отправить Гера на далёкую станцию, где семья вела дела. Там были то ли торговые ангары, то ли отделения банков фамилии Пан. На далёкой станции ему предстояло "набираться уму разуму" и доказать свою сознательность, как сказал папа.
***
оселившись на базе Поречье Гер заскучал. Он любил науки, а здесь очень не хватало учебников и профессоров. Учителя пророчили Геру большие открытия в физике. Подписывая скучные накладные, Гер понимал что руководить финансами "не для него". И вместо того чтобы учиться, он скитался в окружении скучных работников с чувством одиночества. На Поречье дружить было не с кем, смотреть было не на что. Маленькая планета была сплошь забита ангарами, посадочными площадками и прямоугольными унылыми зданиями офисов и контор.
Так как молодой богач ничего не умел, родители позволили взять с собой две нелюди: женскую особь, чтобы готовить и стирать. И мужчину чтоб таскал тяжести. Гер даже имён их не знал, так как в Единстве было не принято давать имена рабам. У нелюди были только номера.
Гер думал, что потерял интерес к жизни. Каково же было его удивление, когда через неделю такого мучения, Гер получил весточку от дяди, где тот просил встретить очень важный груз. Послание заканчивалось словами загадочного содержания:
"Относись к грузу бережно, и отправь его туда, куда надо..."
Дядя не пояснял: куда надо и зачем надо отправлять груз. И вообще, послание было полно таинственности.
Гер в полном недоумении пришёл получать посылку. Посреди ангара его ждал большой железный ящик. Гер пожалел, что не додумался взять с собой нелюдь, чтоб таскать тяжести. Вокруг не было ни души, открывать пришлось самому.
В документах груз значился, как ненужный хлам с одной из баз Софьи Вронской. Когда замки щёлкнули и дверца отворилась, произошло неожиданное. Из ящика вывалилась девочка!
Гер отпрянул, но скорей не от испуга, а от запаха. За гостьей следовало облако застоялого воздуха. Девочка дышала через кислородную маску и как только увидела человека без респиратора, видимо догадалась, что теперь можно дышать спокойно. Она испуганно огляделась, сняла маску и громко выдохнула с облегчением:
— Фух! Вот это поездочка! Ты кто?
***
Кира в контейнере провела сутки. Все это время она либо спала, либо ела. Заботливый Мыслитель Пан снабдил её запасом провизии и специальной смесью воздуха, благодаря которой в ящике можно было путешествовать долго. О прибытии в пункт назначения можно было догадаться по затишью шумов снаружи. Потом её разбудил грохот створки. Вместе с горой обёрток шоколадок, её вынесло наружу. Припоминая, что её встретит надежный друг Мыслителя Пана, Кира очень удивилась, увидев парня своего возраста.
— Фух! Вот это поездочка! Ты кто? — сказала она, стряхивая пыль с плеч.
Её спаситель таращился во все глаза, явно не ожидая увидеть перед собой человека.
— Что вылупился?
Парень не отвечал, явно смущённый запашком, идущим от Киры. После трёх суток она действительно выглядела не важно. Как любая девочка Кира очень любила чистоту и чувствовала себя неловко.
Очень ровные, правильные черты, присущие ухоженным богачам, тут же напомнили ей встречу недельной давности. Этот самый парень болтался в рубке яхты. Парень отшатнулся:
— Впервые вижу нелюдь в грузовом контейнере.
— Ха... Ты хамишь мне уже второй раз! — возмутилась она.
***
Гер потратил три дня на поиски транспорта, который увезёт гостью, но безрезультатно. Попадались только суда, которые шли на планеты Единства, а возвращаться Кира как раз не собиралась. Ей срочно нужно было попасть к Петрову и рассказать ему всё. А для этого нужно было найти попутчика к Кировцу или Кассии.
На четвёртый день Гер растерянно ходил по комнате и чесал затылок. Киру раздражало его бормотание под нос. У парня явно наблюдалась рассеяность, ведь он не мог ни натянуть рубаху, ни включить свет, ни даже почесаться без помощи. Двое слуг, которых Гер называл мерзким словом «нелюдь», постоянно носились рядом и подставляли ему то стул, то стол, то подушечку. Девушка подносила ему блокноты, тарелки с едой; мужчина заправлял постель, помогал одеваться. Всё это выглядело унижением не только для слуг, но для такого здорового парня, как Гер. Его беспомощность вызывали только смех и негодование.
Гер видимо старался понравиться, так как заставлял слуг помогать и ей, но Кира быстро прекратила эти порывы. Помощь в банальном натягивании носков ей точно была не нужна. Кира наблюдала безумные порядки Единства и помалкивала, пытаясь не лезть в чужие устои.
И совсем уж раздражала неспособность Гера найти нужный корабль. Перень и сам нервничал, чем вызывал ещё большее убеждение в своей беспомощности. Кира, позавтракав, уселась в кресло, ожидая новых бромотаний и безумных поступков новоявленного спутника. Видя его муки, оживилась даже девушка-слуга. Она молчала все эти дни, как вдруг распрямилась и неожиданно для всех с большой осторожностью произнесла слова. Это был очень слабый голос рабыни не привыкшей говорить. Кира уже догадалась, что молчание считалось у нелюди спасением от гнева хозяев.
— Благороднейший господин Пан, — сказала она. — Разрешите мне — вашей никчемной нелюди замолвить словечко.
— Молчи, номер 18, — буркнул Гер.
— Нет, — возразила Кира. — Пусть говорит. Какой же ты "благороднейший", если не слушаешь людей? — Кира повернулась к девушке и объявила на всю комнату, — Он не благороднейший!
Гер округлили глаза:
— Я — благороднейший!
— И в чем же твоё благородство? — съехидничала Кира.
Гер обиженно насупился:
— В благости рода. Я богат. Мой род знаменит!
— Ты даже задание дяди не можешь выполнить.
— Могу...
— Так дай этой девушке сказать. И не смей называть её "номер 18", — Кира обратилась к служанке. — Как тебя зовут?
Девушка, не ответив, испуганно покосилась на хозяина. Гер воскликнул:
— Она "номер 18" и все тут! Ясно? Что тут непонятного?
— А ты! — рассердилась Кира. — Ты — законченный эгоист! Благородные не эгоисты. Ты видел своего дядю? Вот он — благородный! Он помог мне. А значит, те кто благостен и богат должен помогать другим!
Гер обиженно поджал губу:
— Я и помогаю! Тебе.
— А ей?
— Она и так счастлива.
Кира закричала в потолок:
— Я хочу сбежать! Заберите меня на любую планету, лишь бы не видеть этого бреда!
— Это возможно, — продолжила девушка. — Если благороднейший господин Пан разрешит мне сказать...
— Да, говори уже! — в резонансе с писклявым голосом Гера зазвенели стаканы.
— Да будет известно моему благороднейшему господину... каждый день отсюда на Санду отправляются корабли контрабандистов. Они возят всякие незаконные вещи. И моги бы согласится увезти беглянку.
— А ты откуда знаешь? — Гер обиженно сжал кулаки.
Кира расхохоталась:
— Вот! Видишь Гер? Богатство не делает тебя умней.
Он подпрыгнул от возмущения:
— Прекрати! Прекрати сеять тут смуту! — он сжал кулаки. — Я сейчас же заплачу контрабандистам, чтоб они вывезли тебя отсюда!
Гер злился от бессилия, чувствуя, как Кира настраивает его же нелюдь на неповиновение. Но улететь сегодня же не вышло. Гер заплатил денег контрабандисту, который вылетал в завтра в семь утра. Кира осталась на последнюю ночь.
Перед сном они поели и сели рядышком. За окном закатывалось привычное для Поречья оранжевое светило. Кира, прислонившись к окну, дожёвывала бутерброд. Гер долго думал и спросил:
— А это правда, что твоего папу убила Вронская?
— Да.
— Значит, мы никогда не сможем быть друзьями?
— А тебе зачем? У тебя же есть подружка. Джулия, по-моему? Ты же ради неё понесся аж на край света!
— Это я глупость сделал, — признался он. — Джулия всегда хотела богатого и благородного.
— Ну, вот! Ты же сам сказал, что богат и благороден!
Гер тяжело вздохнул:
— Для благородства надо что-то еще кроме богатства.
— Ну, вот видишь! — Кира похлопала его по плечу. — Я была права.
Кира помолчала и добавила:
— Пообещай мне кое что.
— Что?
— Если хочешь быть благородным. Пообещай, что ты и пальцем не тронешь своих людей.
— Это нелюдь, — Гер сказал не так уверенно, как раньше. — Им положено слушать хозяина.
— А ты просто пообещай.
Гер тяжело вздохнул:
— Да. Ты права... — согласился он. — Для благородства нужны не только смелость и деньги. Нужно что-то еще. Что-то большее чем я. Великое... А я не великий. Я просто глупый парень, который возомнил себя женихом первой красотки. И великим пилотом Единства. Не обижайся на мое поведение. Я так воспитан.
— Вот, вот. Ты воспитан как избалованный мальчик. А вот твой дядя действительно очень умный человек. Может тебе с него взять пример?
— Ты права. Чтобы стать великим и благородным, мне нужно полететь к нему и многому научиться, — Гер обнял её плечо. — Когда ты улетишь, я так и поступлю.
***
Исполнил ли Гер обещание, Кире узнать было не суждено. Ближайшим рейсом она направилась на Санду.