1 страница28 августа 2025, 10:56

Пролог первого тома: «Отшельник у реки»


Перевод Т. В. Безалтынной

⨳⩥┄───────┐※┌───────┄⩤⨳

«Я — меч, а меч — это я. Будь у меня возможность начать жизнь сначала, вероятно, я бы всё сделал так же...» — Цзин Цзю.

Четыре стихии [1] здесь в изобилии,
И фэн-шуй не вызывает сомнений.
Не написать ли новое стихотворение?
Долина полна душистых цветов,
А на хладных водах танцует ряска,
Но даже одолжи я две руки Юйчуаня [2],
Небожители вряд ли меня заметят.
Как хотелось бы мне вернуться домой с проточной водой,
Ведь солнце уже опустилось за горные пики,
А роса пропитала мою одежду.

«На мелодию "Отшельник у реки" — "Пещера Фэншуй"» [3]

⨳⩥┄───────┐※┌───────┄⩤⨳

Примечания:

[1] 四大 «четыре стихии»: буддизм рассматривает землю, воду, огонь и ветер как четыре стихии. Считается, что из них состоит всё сущее.

[2] 玉川生兩腋 «две руки Юйчуаня» — буквально: две подмышки. Здесь имеется в виду Лу Тун, поэт династии Тан (также известный как Юйчуаньцзы) и его стихотворение «Семь чашек чая»:

Первая чашка увлажняет рот и горло,
Вторая утоляет одиночество и скуку,
Третья даёт быстроту и живость уму
И способность написать пять тысяч книг.
Четвёртая чашка вызывает лёгкую испарину,
И все обиды жизни улетучиваются через поры.
Пятая чашка освежает мышцы и кости,
Шестая дарует связь с небожителями,
А после седьмой налетает прохладный ветерок,
Подхватывает тебя под руки и уносит ввысь.

[3] Стихотворение Су Ши (1037-1101 гг.) — поэта времён династии Сун, процитированное автором как пролог первого тома. Стихотворение я оставила в виде подстрочника, чтобы не потерять смысл в угоду рифме. Ниже прилагаю оригинал.

《临江仙·风水洞作》

四大從來都遍滿,
此間風水何疑。
故應為我發新詩。
幽花香澗谷,
寒藻舞淪漪。
借與玉川生兩腋,
天仙未必相思。
還憑流水送人歸。
層巔余落日,
草露已沾衣。

Этим стихотворением автор (Мао Ни) описывает начало новой жизни Цзин Яна, которому не удалось вознестись, и теперь он спешит покинуть пещеру, чтобы вернуться «домой» с «проточной водой».

Наша официальная группа ВКонтакте: https://vk.com/da_dao_chao_tian

1 страница28 августа 2025, 10:56