Предисловие
«Если в Лунчэне летучий генерал стоит —
Хуннские кони за Иньшань не пройдут!»
Отсылка к стихотворению Ван Чанлина (王昌龄), одного из великих поэтов Китая при династии Тан.
«Луна времён Цинь, застава времён Хань —
Воин, ушедший в далёкий поход, так и не вернулся.
Если бы в Лунчэне был Летучий генерал —
Хуннские кони не перешли бы Иньшань!»
«Лунчэн», букв. «Драконий город». Реальное древнее название, столица хунну (кочевого народа, врага Китая) в эпоху Хань.
«Летучий генерал» (李广). Ли Гуан, легендарный генерал эпохи Хань, прозванный «Летучим генералом» за скорость и храбрость в боях против хунну.
«Хуннские кони» (胡马). Кочевые племена (хунну, тюрки), вечные враги Китая.
«Иньшань» (阴山). Горы-рубеж, защищавшие Китай от набегов.
***
«Лазурный дракон» (青龙), Цинлун. Цин — множество оттенков сине-зеленого спектра. Поэтому много разных переводов — «синий дракон», «зеленый дракон», «Цинлун». На рисунках этот дракон тоже всевозможных цветов и оттенков от синего до зеленого. В нашем случае цвет — ближе к синему.
«Тотем» (图腾). Этим словом в Китае, обозначается некий сакральный символ (этнических групп или кланов). Он проявляется на коже при особых условиях, даруя особые силы или проклятия.
Например, в романе Прист «Топить в вине бушующее пламя печали» (есть прекрасный перевод, дунхуа и маньхуа) знак, который проявляется у главного героя между бровей, — это тотем.