Особенности перевода названий моих проектов Mo Dao Zu Shi и Di Wang Gong Lue.
Моим первым проектом стал фан-перевод субтитров к аудиопостановке «Основатель темного пути».
В сети на тот момент уже существовало его другое название, но лично у меня оно вызывало некоторые сомнения. Ведь первая часть отсылала все же, как по мне, к европейской должности или степени, а вторая – к христианской мифологии, не особо уместной для Древнего Китая. А все вместе – и я понимаю, что это мои личные ассоциации – к оккультному отделу СС нацистов. Могу сказать, что именно поэтому я не сразу обратила внимание на этот фэндом. В сети в то время шло онгоингом аниме про добрых фашистов, что у меня вызывало оторопь и отвращение. И если японцев, стремящихся оправдать свою роль во Второй Мировой Войне, я еще могла понять, то китайцы, которые сами довольно сильно пострадали от действий фашистской Японии и которых спасло только вмешательство дальневосточной группировки войск СССР, вряд ли бы стали снимать нечто подобное. А значит, дело как всегда в «сломанном телефоне», что зачастую возникает при каскадном переводе и в трудностях адаптации и интерпретации.
Поломав над всем этим голову, было решено обратится к первоисточнику. Перевод оказался следующим:
魔道祖师
魔 mó [мo]
I сущ.
1) злой дух, демон, дьявол, черт;
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой;
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость;
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный.
道 dào [дao] - идея, мысль; учение; доктрина; догмат.
祖 zǔ [цзу]
1)родоначальник; основатель (напр. династии); учредитель; основоположник;
2) будд. основатель учения, патриарх.
师 shī [ши]
1) наставник, воспитатель; учитель, преподаватель; будд. отец-наставник;
2) мастер, техник, специалист, большой умелец.
В сочетаниях иероглифов:
魔道 módào - ересь; заблуждение; путь порока.
祖师 zǔshī
1) основатель рода
2) учредитель, основатель, основоположник (напр. профессии); родоначальник, патриарх; основатель секты.
Если переводить дословно, то получится – Основатель-наставник/мастер учения о злых духах/учения зла/дьяволизма. То есть в целом, казалось бы, сильных расхождений с другим названием нет.
Но дьяволопоклонничество предполагает возведение некой злой сущности в ранг божества, которое, в ответ на поклонение и жертвы дает силу, помогает решать проблемы и/или посылает на помощь своих слуг (эммисаров). То есть, по сути, речь ведется о создании культа. Не помнится, чтобы главный герой поклонялся хотя бы Владыке Преисподней Янло-вану или иным сущностям и набирал последователей для собственной секты.
А вот если копнуть глубже, то 魔 mó [мo] – согласно буддистской мифологии, один из злых духов, которые отбирают жизненную энергию людей и препятствуют добрым делам (полное имя Ма́ра (санскр. मार, māra IAST, «смерть, разрушение», кит. трад. 魔羅, упр. 魔罗, пиньинь: Móluó, палл.: Моло). В ином толковании – олицетворение зла, повелитель зла. Ранние буддисты, однако, расценивали Мару не как бога, всемогущего повелителя зла, а, скорее, как досадную неприятность. Многие сюжеты преданий, в которых Мара встречается с Буддой, носят определённо ироничный оттенок.
В традиционном Буддизме слово «мара» имеет четыре значения:
клеша-мара (санскр. क्लेश, kleśa IAST, «трудность, неприятность, страдание») — Мара как воплощение всех безыскусных, низких эмоций.
мритью-мара (санскр. मृत्यु, mṛtyu IAST, «смерть») — Мара как воплощение смерти, непрерывной череды перерождений.
скандха-мара (санскр. स्कन्ध, skandha IAST, здесь: «условность, форма») — Мара как метафора взаимосвязанности условностей.
девапутра-мара (санскр. देवपुत, devaputra IAST, «дитя бога») — Мара как дитя бога, то есть, собственно Мара как существо. Эта ипостась Мары близка с индуистской концепцией майи.
В буддизме считалось, что любое препятствие, которое может помешать практикам совершенствования, тоже являются 魔 mó [мo].
Есть мнение, что 魔 mó [мo] в своем изначальном происхождении имело отсылку к богу смерти Яме из индийской мифологии, который являлся первым мертвым и заведует путем мертвых. Имя его происходит от оригинального индоевропейского корня * mer, что означает смерть.
В Китае же полное название 魔罗móluó (санскр. Mara) будд. Мара; злой дух) в итоге было сокращено до魔 mó [мo] и приобрело с приходом европейцев и ряд дополнительных значений.
То есть «модао» – в итоге Учение, в основе которого лежит использование злых духов и мертвых, энергии злых духов, низких эмоций и смерти. А это по мне более точно соответствует тому, что описано в самой новелле.
Но главный герой не просто создал учение (то есть систему воззрений какого-либо ученого или мыслителя), но и следовал ему и распространял его. В толковом словаре русского языка Ожегова - руководство, наставление, поучение, а также способ или средство, образ достижения чего, направление называется Путь. В толковом словаре Ушакова, Путь – это направление деятельности, направление развития чего-н., образ действий, жизни. А в даосизме говорится, что «Каждому существу и каждой вещи присуще собственное Дао, собственный Путь существования».
В русской традиции путь смерти, зла и разрушительных эмоций зачастую называют путем тьмы (хотя, наверное, не только в русской, вспоминая тех же приснопамятных Темных лордов в различных играх). Так апостол Варнава в своем послании о пути тьмы писал следующее: «...два пути учения и власти, один — света, другой — тьмы. Но велико различие между этими двумя путями...путь тьмы искривлен и исполнен проклятия. Ибо есть путь вечной смерти и наказания; на нем все то, что погубляет душу людей. Здесь идолослужение, дерзость, надменность с своею силою, лицемерие, двоедушие, прелюбодеяние, убийство, хищение, гордость, вероломство, коварство, злоба, высокомерие, ядотворство, волшебство, любостяжание, небогобоязненность...» Мне это немного напомнило рассуждения учителя Лань Цижэня.
Поэтому мне показалось возможным перевести название новеллы 魔道祖师 как «Основатель-наставник Пути Тьмы» или же, как оно в итоге и было оставлено для проектов, «Основатель темного пути».
//Хочется напомнить, что на момент написания этой статьи, никто в ру-фэндоме полностью текста в оригинале не видел, еще даже близко полного анлейта не существовало, да и аниме вышло лишь с пару серий первого сезона. И все эти рассуждения изначально строились буквально лишь на 4-х иероглифах названия. И это было немыслимое облегчение и радость, когда в процессе работы уже с китайскими оригиналами выяснилось, что да, изначально речь шла как раз о пути "Инь" - философского понятия "тьмы" и "смерти" в разных ее воплощениях, и как изначальный "инь-дао" в течение истории трансформировался в "е-дао" - путь зла, и под конец в "мо-дао" - черную магию/магию смерти (некромантию). Но когда все только начиналось, даже представить было невозможно, что в оригинале будут такие опоры, и пришлось полностью положиться на лингвистическую интуицию.
Со вторым проектом – перевод новеллы «Стратегия императора» таких сложностей не возникло.
帝王攻略
帝 dì [ди]
сущ.
1) император; императорский; монарх; монархический;
2) сокр. Империализм;
3) * небесный царь, верховный владыка; бог, божество; божественный, небесный;
4) * обожествлённая душа предка; посмертное имя императора.
王 wáng; wàng; wǎng; yù [ван; ван; ван; юй]
I wáng сущ.
1) ван, князь; царь, король; император, государь, монарх; княжеский, царский, королевский; государев;
2) великий князь, принц; ван, князь (титул высшей знати);
3) карт., шахм король;
4) конф совершенный правитель, государь, правящий убеждением и примером;
5) князь, глава (напр. учения, церкви); корифей; главарь; вожак (у животных); матка (напр. у пчёл); королевский, крупный (о животных).
II гл.
1) wàng царствовать, княжить, править империей; устанавливать власть над (какой-л. территорией);
2) wàng * конф быть совершенным правителем, править убеждением и примером; править гуманно.
攻 gōng [гун]
1) нападать, штурмовать, наступать на..., делать выпады против;
2) порицать, критиковать;
3) заниматься, упорно работать над... (чем-л.); штудировать (что-л.).
略 lüè [люэ] - план, замысел; тактика; пути, методы; образ действия.
В сочетаниях:
帝王 dìwáng
1) государь, монарх; король, царь; владыка, правитель;
2) императоры и ваны (см. 五帝 и 三王).
攻略 gōnglüè
1) инструкция, руководство, стратегия; справочник;
2) устар. напасть и захватить.
帝王攻略 – «Стратегия императора».