1. Для мёртвых
1986 год
Северная Дакота
Город Шервуд
11 ноября, вторник
Саймон Рикли вихрем бежал по безлюдной дороге в неизвестном направлении. Им двигало лишь одно желание − спастись. Ноги болели, но он отчаянно пытался не сбавлять темп. За спиной всё ещё слышался лай стаи собак, преследовавших парня от самой школы. Совсем не ясно, почему псы вдруг решили напасть, но его отношения с этими животными никогда не ладились.
Саймон чувствовал, что скоро упадёт от усталости, и очень хотел скрыться. Пот лился рекой, в боку кололо, а из-за сильнейшей одышки парню казалось, что он вот-вот потеряет сознание. Лай раздавался всё ближе. В голове вырисовывались ужасные образы псов, вгрызающихся в его тело своими острыми клыками. Настрой у животных явно решительный, иначе давно бы уже отступили.
К счастью для себя, Саймон увидел приоткрытую дверь какого-то магазинчика в местности, где прежде бывал от силы раз, и быстро юркнул в неё.
Захлопнув дверь, прильнул лицом к стеклу − следил за тремя псами, которые мигом потеряли интерес и медленно побрели вдоль дороги.
Собаки бродячие. Это заметно по грязной плешивой шерсти и следам уличных схваток, некоторые из которых выглядели до жути безобразно. Немного постояв у двери, чтобы восстановить дыхание, Саймон собрался выйти, как вдруг услышал низкий голос за спиной:
− Уже уходите?
Обернулся и увидел в конце магазина худощавого мужчину лет тридцати пяти, сидящего в кресле и пристально рассматривающего Саймона из-под полей высокой шляпы. Одет он во всё чёрное: чёрное пальто до колен, чёрная рубашка и брюки, под которыми красовались налакированные чёрные туфли. Одежда новая и дорогая. Идеально гладкая кожа особенно удивляла своим белейшим цветом, словно напудренная. Лишь под большими серыми глазами находились ярко выраженные тёмные мешки, свидетельствующие о том, что мужчина уже долгое время страдает бессонницей, но его общий вид, напротив, казался очень бодрым. Под шляпой виднелись аккуратно подстриженные чёрные волосы. На руках Саймон заметил лёгкие белые перчатки с красивой вышивкой «Эвансон», выполненной красными нитками, − единственный не монохромный элемент одежды и человека в целом.
− Уже уходите? − повторился вопрос, − Нет ли желания чего-нибудь приобрести?
− Я зашёл сюда случайно... − неуверенно отвечал Саймон.
− А я думаю, что случайностей не бывает, − с какой-то странной улыбкой сказал продавец. − Возможно, это судьба привела Вас в мой скромный магазин. Проходите, пожалуйста.
Саймон прошёл чуть дальше от двери и осмотрелся. Помещение ему показалось довольно мрачным − плотно друг к другу стояли закрытые на замки шкафы и комоды, на стенах не было обоев, а лишь старая, местами осыпавшаяся краска, деревянный пол магазина выглядел дряхлым и ненадёжным, с приличным слоем пыли, словно здесь не делали уборку с момента возведения здания. Дорого одетый мужчина контрастировал со здешней разрухой. Попросту был лишним − ему самое место на светском рауте, а не в затхлом помещении вроде этого.
Продавец с идеальной улыбкой во все тридцать два резво поднялся с кресла и приблизился к клиенту, ни на миг не отводя от того взгляда.
− Позвольте представиться, − вновь заговорил он. − Томас Льюис Эвансон. Как следует обращаться к Вам?
− Саймон, − мгновенно ответил парень. − Саймон Рикли.
− Приятно познакомиться, мистер Рикли. Что Вас интересует?
− Я не знаю... Здесь вообще что-то продаётся?
Закинув голову назад, Эвансон громко захохотал. Его смех звучал очень странно − пронзительно, ярко, театрально. Саймон не понял, что смогло так рассмешить мужчину, ведь вопрос серьёзен. Такое поведение Томаса подтолкнуло юношу к мысли о неуравновешенном психическом состоянии продавца.
− Вы даже не представляете, как сильно заблуждаетесь! − сквозь смех произнёс Эвансон.
− Но почему я не вижу товар?
Том, мгновенно успокоившись, ответил на вопрос сдержанно и ровно:
− Нет надобности. Я сам в состоянии определить то, чего хочет мой клиент. Правда, для этого мне нужно знать о нём некую информацию.
− Почему?
− Мой товар несколько... специфичен, но способен удовлетворить почти любую потребность. Я бы не хотел, чтобы человек приобрёл неподходящую лично ему вещь. Всё должно быть строго индивидуально.
Всё ещё не отводя пристального взгляда от посетителя, мужчина спросил:
− Может, Вы поведаете мне что-нибудь о себе? О тайных желаниях, мыслях?
− Нет, − отказал Рикли.
Эвансон ему показался похожим на одного из тех людей, к которым родители своим детям настойчиво не рекомендуют подходить.
− Я лучше пойду домой.
− Вы боитесь меня? − догадался Томас. − Неужели я настолько страшный?
Голос мужчины звучал обиженно и угнетённо, как у маленького ребёнка, наказанного за провинность, что ничуть не умаляло подозрений Саймона.
− Мне правда надо уходить, − пытался отказать парень, медленно отступая к двери.
− Постойте... − ещё тоскливее просил Том. − Я хочу Вам подарить одну вещь в качестве извинения за моё поведение, так испугавшее Вас. Я не желаю зла. Честно.
Мужчина плавно приблизился к одному из комодов и, достав из кармана пальто связку из множества ключей, принялся внимательно их перебирать. Остановившись на небольшом сером ключике, довольно воскликнул:
− Вот ты где!
Эвансон поднёс его к одному из ящиков комода и отворил замок. Потянув на себя, продавец бегло осмотрел его содержимое. Ящик был плотно уставлен мелкими бутылочками. Эвансон вытянул руку перед собой и аккуратно вынул малюсенький пузырёк с красной жидкостью. Повернулся к Саймону, который всё это время наблюдал за его действиями, мигом установил зрительный контакт, улыбнулся и продемонстрировал подарок.
− Что это?
− «Мокс».
− Что?
Продавец молча вручил посетителю бутылочку. Саймон опустил глаза на этикетку и вслух зачитал крошечный печатный текст:
− «Мокс − высококачественное зелье для мёртвых»... − он прервал чтение и перевёл взгляд на Эвансона. − Я не понимаю.
− Читайте дальше.
− «Одна капля зелья вернёт к жизни любого умершего», − дочитал Рикли. − Это такая шутка?
Эвансон недовольно нахмурил брови, от чего его взгляд сделался в разы пронзительнее.
− Это вовсе не шутка, мистер Рикли! − раздражённо крикнул мужчина. − Это очень сильное зелье! Его владельцу оно даёт власть над смертью, только...
Вдруг из подвала послышался громкий стук, заставивший Тома обуздать свою ярость. Бледное лицо исказилось в страхе, мужчина тяжело дышал, а руки непроизвольно задрожали.
− Там кто-то есть?
− Никого! − выпалил продавец. − Крысы! Их здесь так много, что и в подвал заглядывать страшно. Такие гадкие создания. Неизвестно, чего они удумают...
Саймон больше не мог терпеть общество Эвансона и просто жаждал поскорее убраться из этого места. Ему было откровенно плевать на бутылочку с якобы волшебным зельем, как и на псов, которые ещё могли бродить неподалёку. Парень жалел, что забежал именно сюда, где его поджидал этот сумасшедший.
− Ну, я пойду, − на прощание сказал Рикли, но Томас вновь его остановил.
− Только возьмите это, − прошептал мужчина, передавая в руки парня свёрнутый лист бумаги. − Это инструкция.
− Спасибо, − неуверенно произнёс Саймон и поспешил покинуть магазин.
− Пожалуйста, используйте его с умом!
Когда дверь магазина захлопнулась, продавец подбежал к ней, повесил табличку "Закрыто", зашторил витрину плотной бордовой занавеской, развернулся и направился к письменному столу. Сдвинув его, Томас открыл замок на люке, ведущему в подвал.
Вновь послышался шум.
− Я иду! − крикнул он и спустился вниз.
Саймон всё ещё стоял неподалёку от входа, надеясь ещё что-то услышать. Его действительно взволновало это. Он вполне мог поверить, что такой человек, как Томас Эвансон, удерживает кого-то против воли в подвале. С тех пор, как захлопнулся люк, ни звука из магазина не донеслось. Внезапно парень почувствовал тревогу за себя, ведь если Эвансон и правда кого-то держит в плену, то за подслушивание может отловить Саймона и также заточить в своём магазине.
Он поспешно убрался прочь, активно пытаясь сообразить, в какой части городка оказался.