17 страница8 октября 2016, 19:57

xvii: love dwells not in our will. nor can i blame thee, though it be my lot

Землетрясенье шло и стены сотрясало,

И все, как от вина, качалось предо мной.

Кого я так искал среди пустого зала?

Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

George Gordon Byron.

Love And Death.


— И что теперь? — Зейн спрашивает, когда мы подходим к его дому.

 — Ничего, — лишь улыбаюсь и разворачиваюсь, идя в сторону своей улицы и дома.

Возможно, я много ошибался в этой жизни, как и Тейа, тоже делал неверные решения, прячась вместе с ней от лучшего друга, про которого забыл на три года. Не знаю, сколько именно живёт любовь, да и есть ли она вообще, но сейчас, могу сказать, я полностью счастлив. Теперь у меня есть своя печальная история, которую я могу рассказать внукам, или по которой я могу написать книгу, а пока, самое время лечь в постель и заснуть крепким сном, которого не было на протяжении нескольких лет.

Послесловие.

 — Действие происходит в существующем городе (Китли, Уэст-Йоркшир, Англия — англ. Keighley), население которого около 75 тысяч. Город известен тем, что когда-то в нём родились английские писательницы — сёстры Бронте.

 — Фанфик назван в честь местности, «Devonshire Park or Lower Laithe», что переводится, как «Парк Девоншир, или Лоуэр Лайт».

Парк Девоншир — существующий парк в городе Китли. По легенде, возле этого парка жил Гарри.

Водохранилище Лоуэр Лайт — существующее водохранилище в черте города Китли (около 5,4 мили от центра города). По легенде именно возле него встречались Тейа с Гарри.

 — Название глав — это строки из стихотворений лорда Байрона.

[i: fare thee well, and if for ever, still for ever fare thee well.

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.

«Прощай!»

ii: thou false to him, thou fiend to me.

Была ты неверна ему,

И демоном была ты мне.

«Забыть тебя! Забыть тебя!»

iii: I had a dream, which was not all a dream.

Я видел сон...

Не всё в нём было сном.

«Тьма»

iv: sun of the sleepless. melancholy star. whose tearful beam glows tremulously far.

О, Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,

Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч...

«О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч»

v: how should I greet thee? with silence and tears.

Как я должен приветствовать тебя?

Молчанием и слезами.

«Когда мы расстались»

vi: even though unforgiving, never gainst thee shall my heart rebel.

А мукой в сердце месть укрощена.

«Прощай»

vii: we madly smile when we should groan; delirium is our best deceiver.

Мы улыбаемся, страдая,

В бреду спасение находим.

«Минует время, чары тают!»

viii: if ever fondest prayer. for otherʼs weal availʼd on high.

Может быть, молитва

Достигнет облачных высот.

«Прости»

ix: and thou, who tellʼst me to forget, thy looks are wan, thine eyes are wet.

Тебя забыть пытаюсь я в слезах, —

И кожу бледную, и влажные глаза.

«Элегия»

x: so weʼll go no more a-roving. so late into the night.

Уж не безумствовать, увы,

Нам по ночам с тобой.

«Уж не безумствовать, увы»

xi: awake the pangs that pas not by, the sought that neʼer shall sleep again.

Развеять хочет боль с тоской, —

Прошу, не надо засыпать.

«Прощайте!»

xii: mine will not all be lost in air, but waft thy name beyond the sky.

Мечты не будут позабыты,

Хоть имя ветер донесет.

«Прощайте!»

xiii: away. we know that tears are vain.

Ушла! И слезы тщетно будут литься.

«Элегия»

xiv: a change came oʼer the spirit of my dream.

Внезапно изменилось сновиденье.

«Сон»

xv: that lightens oʼer the heart.

В душе горит закат.

«Ты плачешь»

xvi: i saw two beings in the hues of youth. standing upon a hill, a gentle hill.

Я видел — двое юных и цветущих

Стояли рядом на холме зеленом.

«Сон»

xvii: love dwells not in our will. nor can i blame thee, though it be my lot.

Любовь живет не в нашей воле

Не могу я винить тебя, хотя это будет мой удел.

«Любовь и смерть»]

   —  Также отдельное спасибо малышке axell_ziam за обложку.х

Примечания:

На этом всё. Если имеются вопросы, то прошу, для этого есть комментарии.

17 страница8 октября 2016, 19:57