6. Девид
Антикварная лавка Мистера Голда была наполнена таинственными предметами прошлого. Старинные часы тикали ритмично, напоминая о бегстве времени. Тереза с интересом рассматривала старинные гобелены, а Мистер Голд, хозяин лавки, наливал им чай из античного фарфорового сервиза.
— Как вам наш маленький городок? Понравился? — спросил Мистер Голд, протягивая ей чашку чая.
—Ох, хороший такой, тихий, спокойный. Лес очень красивый. Мне нравится. Что на счёт Эммы сказать не могу.— ответила Тереза с улыбкой.
За лёгким разговором, они продолжили наслаждаться чаем, обмениваясь рассказами о своих историях из жизни, с которыми рады поделиться, обменивались советами. Атмосфера в подсобке-кабинете Мистера Голда наполнилась теплом и доброжелательностью, словно время здесь останавливалось, чтобы дать возможность насладиться магией прошлого и красотой античных сокровищ.
Тереза размышляя о загадочной личности Мистера Голда. В городе Сторибруке все боятся этого антиквара, и у нее было свое предположение по этому поводу.
"Мистер Голд, он как загадка, окруженная тайной," - подумала Тереза. "Его глаза, полные загадочных тайн, и улыбка, таинственно играющая на губах, вызывают чувство трепета и неопределенности."
Тереза знала о слухах, ходивших по городу, о том, что у Мистера Голда есть необычная способность предсказывать будущее и воплощать в жизнь самые невозможные желания своих клиентов. Некоторые даже утверждали, что Мистер Голд обладает магическими способностями и имеет связи с мистическими силами.
"Возможно, люди боятся его не столько из-за его внешности, сколько из-за его невероятной силы и влияния," - подумала Тереза. "Мистер Голд знает слишком много, и его способности вызывают уважение и опасение одновременно."
Тереза понимала, что встречи с Мистером Голдом всегда приносят неожиданные повороты и перемены в жизни клиентов. Она чувствовала, что за каждым его действием стоит логика и высшее назначение, которое не всем доступно.
"Возможно, Мистер Голд просто знает больше, чем хотелось бы знать обычным людям, и его загадочность вызывает страх и уважение у всех, кто ступает на порог его лавки," - завершила свои мысли Тереза, с уважением глядя на антиквара, который так искренне улыбнулся ей в ответ. Между ними была какая-то немыслимая связь, как будто они знакомы уж очень долгое время.
*****
В номере отеля царила уютная и спокойная атмосфера вечером. Приглушенный свет ламп создавал мягкие тени, аромат свечей наполнял комнату приятным запахом. За окном слышался шум улицы, приглушенный звук проезжающих машин.
На кровати лежало несколько подушек в разных оттенках, свежее постельное белье приглашало к отдыху. В углу стояло удобное кресле, приятно на котором было расслабиться с книгой или чашкой горячего чая.
За столиком стоял поднос с чашками и чайным сервизом, искрящимися в свете свечи. Тихая музыка играла в фоне, добавляя комнате умиротворенности и спокойствия.
Окно было приоткрыто, и в комнату легкий ветерок приносил свежий воздух и шелест листьев деревьев. За окном мерцали огоньки города, создавая уютное и живописное зрелище.
Гостиная была наполнена теплом и уютом, каждый предмет в ней казался на своем месте, создавая идеальную атмосферу для спокойного отдыха и расслабления, которому было не суждено состоятся для Фрилж. Спустя целый день объявилась подруга в лице Эммы, зовущая меня зачем-то в местную больницу. Не оставалось ничего делать, как ехать.
*****
Коридор больницы был освещен яркими лампами, бросающими бледный свет на белоснежные стены и пол. Шаги по коридору создавали приглушенное эхо, наполняя его жизнью и движением.
На одной стороне коридора стояли двери палат, мимо которых проходили медсестры и врачи в белых халатах. С другой стороны располагались высокие окна, через которые в комнату проникал тусклый свет уличных фонарей.
Запах медицинских средств и дезинфекционных средств витал в воздухе, создавая специфическую атмосферу больницы. Коридор был наполнен тишиной, лишь изредка прерываемой звуками шелеста бумаги или шагов проходящих медработников.
И вот. Нужная палата. Тери останавливается около стеклянной двери и видит перед собой больничную койку. На ней лежит довольно рослый мужчина, к которому присоединены датчики жизнеобеспечения. Рядом стоит доктор Вейл и Реджина Миллс.
— И для чего же вы решили меня позвать сюда, господа дорогие?— Тереза посмотрела в сторону Эммы, Генри и Мери Маргарет. Свон, как обычно рождала губы и смотрит на Тери глазами, полными различных эмоций. Бланшар смотрит сквозь людей, в попытках разглядеть мужчину. И лишь Генри улыбается своей неотразимой улыбкой. — Я так понимаю, что здесь мне ответов не искать.
Генри позвал Фрилж отойти в сторону и объяснить. Оказавшись на улице, в лицо подул вечерний ветерок, который треплет выпавшие придут волос из пучка. Тери уселась на нижнюю ступеньку, а рядом стоял Генри, который начал рассказывать о произошедшем. Фрилж начала слушать, попутно поджигая никотиновую палочку.
Оказалось, что Мери Маргарет по просьбе паренька пришла почитать книгу " Однажды в сказке", после чего, вечером, как выяснилось принц, ну или же Девид, очнулся и ушел в непонятном направлении. Позже его нашли у моста троллей, где тот лежал без сознания.
— Хочешь сказать, что этот Девид - принц, как его там... Девид, муж Белоснежки?— Тереза посмотрела на Генри и потушила об землю третью докуренную сигарету.
— Да, так и есть! Ты единственная, кто в это поверил и... — не успел Генри договорить, как открылись двери, из которых вышли все, кто стояли около палаты. Тереза просто кивнула сыну Эммы, говоря что поняла смысл его слов и , вставая, пожала руку Вэйлу.