14 страница5 сентября 2025, 18:04

Глава 14. Двор и гнев

— Пёс держится за власть человека, а осёл — прячется под тигровой шкурой! — После ужина Ли Сяо сопровождал Сун Суна к его месту проживания. Но прежде чем госпожа Сун покинула столовую, она успела выругаться.

Герцог Сун нахмурился. Он не понимал, что случилось с его сыном — тот будто стал другим человеком. Даже за ужином не постеснялся разрушать семейный фасад. Он что, совсем перестал считать себя частью герцогской семьи?

— С ума сошёл, как только попал к Безумному королю! Ещё не женат, а уже смотри на него! Сидит за столом, колет меня, ублюдок, рано или поздно я...

— Хватит, — перебил её герцог, лицо его стало мрачным.

В конце концов, это тоже его плоть и кровь. Пусть и «дешёвая» — но всё же не стоит так поносить.

Но госпожа Сун была в ярости и резко выкрикнула: — Что с ним не так? Простая девка с базара, а ведёт себя как важная персона! Думает, что он — лук, достойный внимания? Да его скоро прикончат!

Её слова были ядовиты. Герцог Сун так разозлился, что готов был взорваться. Он сжал пальцы в рукаве, но в конце концов отвернулся — всё-таки она сестра императрицы.

— Что, всё ещё любишь его? — не унималась госпожа Сун, делая несколько шагов за ним. — Посмотри, считает ли он тебя отцом!

Герцог ускорил шаг и исчез за аркой.

На самом деле, провожатый был не нужен. Сун Сун когда-то жил в Сянъюане вместе с матерью, но после смерти Фу Сян его оттуда выгнали. Когда он свернул на знакомую дорожку из голубого камня и увидел двор, чувства смешались.

Ли Сяо посмотрел на него: — Если Сун'эру что-то не по душе — скажи мне.

Сун Сун не прочь иногда «продать» немного своей боли Ли Сяо, но он не мог нарочно рассказывать о бытовом унижении. Для него это — незабываемо, но для других звучит как жалоба.

— Что я могу сказать Вашему Высочеству? — с улыбкой ответил он и вошёл во двор.

Хотя двор был приведён в порядок, было видно, что здесь давно никто не жил. Трава только что вырвана, земля взрыхлена. У входа стояли два горшка, явно принесённые из другого двора. В доме было чисто, но пахло плесенью и пылью. На стенах — следы протечек.

Ли Сяо осмотрелся, и в его взгляде появилась тень.

Сун Сун подошёл к знакомому шкафу, нижняя часть которого уже сгнила. Он открыл дверцу — запах гнилого дерева смешался с ароматом свежих благовоний. Сун Сун чихнул. Внутри было пусто — он закрыл шкаф.

Он понимал: мать умерла много лет назад, всё ценное давно унесли. Даже если что-то осталось — уборщики уже всё забрали. Но, несмотря на это, он проверил остальные ящики. Безрезультатно.

На кровати лежало новое, чистое одеяло. Сун Сун взглянул на него, и вдруг услышал, как Ли Сяо говорит слугам: — Вернитесь во дворец и принесите одежду для принцессы. — И найдите управляющего.

Слуги разошлись. Ли Сяо усадил Сун Суна за стол и спросил: — Ты раньше здесь жил?

Сун Сун моргнул. Он не ожидал, что двор окажется таким пустым. Даже приличной одежды не было. Но это неудивительно — указ был слишком внезапным. Чтобы показать «тёплые отцовские чувства», герцог поспешно отправил за ним людей, не подготовив ничего.

В этот момент Сун Сун даже не мог притвориться, что живёт здесь — пришлось молчать.

Ли Сяо сжал губы, в глазах мелькнула враждебность. Он взял пирожное, но пальцы не удержали — он раздавил белоснежную выпечку.

Сун Сун понял, что настроение у него не то, и тихо позвал: — Ваше Высочество...

Ли Сяо посмотрел на него, в глазах потемнело. Сун Сун взял его за руку: — Если Вам не нравится это место — давайте вернёмся.

— Посидим ещё немного, — голос Ли Сяо был тихим, почти ненормальным. Словно машина, готовая сломаться. Чтобы не напугать Сун Суна, он попытался пошутить: — Ты так быстро хочешь прогнать Ваня?

Управляющий, получивший весть, понял: если Безумный король сам его ищет — это плохо. Но всё равно побежал. С одной стороны — страх быть избитым, если замедлится. С другой — надежда, что дорога будет длинной. Но дорога была короткой. Увидев табличку «Сянъюань», он почувствовал, как по спине потекли ручьи холодного пота.

Как только управляющий вошёл, он тут же рухнул на колени: — Услышал, что князь меня вызывал. Есть ли указания?

— Мне не нравится жить в этом дворе. Иди, всё переделай, — холодно бросил Ли Сяо.

Было очевидно, что этот человек не умеет принимать решения. Он поспешно закивал: — Слушаюсь, слушаюсь. Пойду советоваться...

— Я пойду с тобой, — сказал Ли Сяо.

Сун Сун быстро протянул руку и взял Ли Сяо за ладонь. Он не осмеливался говорить лишнего — чувствовал, что тот зол. Всё из-за двора, который герцог Сун отвёл ему. А когда Ли Сяо выходит из себя — это страшно. Сун Сун помнил это слишком хорошо. Он мог только тихо держать его за руку и следовать за ним в главный зал.

Управляющий сначала поклонился Ли Сяо, а затем поспешил в кабинет с докладом: — Милорд, старший сын сказал, что ему неуютно в Сянъюане. Он ждёт вас в переднем зале, просит переселения.

— Неуютно ему там? — лицо герцога Сун потемнело. — Сун Сун опять противится!

Он в два шага ворвался в передний зал. Но прежде чем успел что-либо сказать, его взгляд встретился с парой свирепых глаз. Ноги подкосились, он чуть не рухнул на колени: — Князь... Князь...

Ли Сяо спокойно сжимал пальцами край стола. Сун Сун сидел рядом, тревожно наблюдая.

Герцог Сун натянуто улыбнулся, с раздражением сказал: — Видимо, жизнь во дворце слишком хороша, князь его балует. Сун'эр стал важничать, теперь ему не нравится двор, в котором он жил всю жизнь...

Он не успел договорить — Ли Сяо слегка приподнял ладонь, и стол внезапно рухнул.

Лицо герцога Сун стало зелёным.

Это уже не просто гнев — это предвестие болезни!

Бежать? Но он ещё не полностью вышел из себя. Не бежать? Кто знает, что будет дальше?

Никто не осмеливался больше раздражать Ли Сяо. Все в зале опустились на колени. Герцог Сун тоже не выдержал — сначала одно колено, потом второе. Он застыл, как статуя.

— Ваше Высочество... — тихо позвал Сун Сун.

Ли Сяо прищурился и медленно произнёс: — Почему в моём дворе нет даже одной одежды?

Управляющий вжался лбом в пол. Герцог Сун не знал об этом, но управляющий — знал. Императорский указ был слишком поспешным. Раньше Сун Сун спал в дровяной кладовке. Из-за ревности госпожи Сун у него не было даже приличной одежды. Двор почистили — но где взять новые вещи, чтобы наполнить шкаф?

Неудивительно, что Безумный король в ярости. Это не просто пренебрежение к Сун Суну — это ложь, обман.

Герцог Сун одновременно сожалел о своей халатности и паниковал.

Увы, сегодня в герцогской резиденции кто-то явно поплатится.

Но сам герцог был в полном замешательстве. Он не успел дважды подумать, как вдруг заметил, что Ли Сяо подошёл к нему вплотную. Тот возвышался над ним, голос звучал холодно, почти потусторонне: — Я — человек, которого любит сам князь, золотой сосуд его милости. Как ты смеешь заставлять его страдать, тесть? Сколько жизней у вашей семьи Сун, чтобы пережить это?

14 страница5 сентября 2025, 18:04