8
Джисон был искренне расстроен этой всей ситуацией. Такого поворота разговора он не ожидал, а захлестнувшая его обида на человека сорвала с цепи безумство. Хан впервые возвращался к своей пещере слишком нервным и уставшим. Эта перепалка вытрепала все силы, поэтому сейчас он был намерен отдохнуть.
Джисон завалилась к себе в пещеру и лег на каменный выступ. В голове крутилось много мыслей, а вода, которая обычно успокаивала, сейчас раздражала как никогда прежде. В верхних слоях творилось что-то странное, не похожее на обычную бурю. Джисона слегка это тревожило, и чтобы хоть как-то избавиться от тревожности, он решил отправиться на поиски каких-нибудь украшений.
Сбор затонувших украшений всегда его успокаивали, поэтому и сейчас он решил найти покой. На место затонувшего корабля работали люди весь день и их мало интересовали такие мелочи, как личные вещи моряков и другое. Они достали самый ценный груз, который и перевозил корабль, а потом оставили это место. Погода заметно помешала их работе, поэтому они быстро убрались с места крушения.
Рядом с кораблем кружили русалки. Они любили развлекаться на местах крушения. Они плавали в самом корабле, обследовали каюты, искали странные вещи и дурачились. Джисон встретил лишь нескольких своих сородичей, пока плыл к кораблю. Хан позволил себе плыть в самом корабле. После разговора с Минхо он совсем иначе воспринимал действия других русалок. Ему казалось, что их присутствие на корабле оскверняет людей, поэтому, в отличие от других, он был аккуратен и очень внимателен к деталям.
Он встретил тех самых знакомых русалок, которые вручили ему вчера ожерелье. Они оба были в каюте корабля и чем-то гремели, насколько это вообще было возможно под толщей воды. Джисон заинтересованно приплыл к ним и замер в проеме. Русалки пытались вытащить из под перевернувшейся кровати подушку и личные вещи моряка. Они стучали какой-то металлической палкой по каркасу стальной кровати, пытаясь отодвинуть ножку, чтобы достать оттуда рюкзак.
-Вы что тут творите?- как-то тихо спросил Джисон, отчего обе русалки дернулись и стали с глупыми улыбками смотреть на старшего.
-Да мы пытаемся достать рюкзак. Нам интересно, что внутри,- с такой же беззаботностью ответил один из знакомых Джисона и намеревался уже было дальше пытаться достать нужную вещь, но его остановило тихое шипение.
-Джисони, ты чего такой злой? С каких пор ты стал таким вредным? Ты же всегда был за любой кипишь,- другая русалка, вступившись за друга, подплыла ближе к Хану и хотела положить руку на плечо старшего, но столкнулась с агрессией со стороны Джисона.
-Убирайтесь отсюда. По хорошему.
-Джисон, да что с тобой такое? Что плохого в том, что мы берем чужие вещи? Люди были здесь и не посчитали нужным их забрать, значит им они не нужны. И это принадлежит теперь морю, а значит и нам.
-Нам здесь ничего не принадлежит. Вы ведете себя как озлобленные стервятники!
-Очнись Хан Джисон. Сними с себя розовые очки. Мы хищники! Мы убийцы! Мы питаемся человеческой энергией и убиваем людей, чтобы выжить.
Джисон фыркнул. В его голове тут же всплыл разговор с Минхо, отчего сердце болезненно сжалось. Хан и сам не понял, почему так сильно разозлился на сородичей. Но стоило только русалкам снова вернуться к вещам моряка, как он в одно ловкое движение прижал обеими руками русалок к стене. Он был старше, намного старше и намного сильнее, так что справиться с молодняком ему не составило большого труда. Русалки стали сопротивляться, пытаться отодвинуть руки Хана от их горла, но все попытки были тщетными.
-Вы сейчас убираетесь вон отсюда и никогда больше не появляетесь здесь, вам понятно?- едва ли не прорычал Джисон, сверкая в сторону парней своим убийственным сапфировым взглядом,- если бы вы просто брали вещи, проблем бы не было. Но вы оскверняете погибших моряков, а я этого не допущу.
-Джисони, ты, наверное, забыл, но мы не люди. И мы не должны подчиняться их глупым правилам. Те моряки мертвы, им уже все равно,- одна из русалок все-таки сбросила с горла руку Джисона, о чем тут же пожалела.
Джисон лишь однажды испытывал такие сильные чувства. У него было возможности сопротивляться, поэтому он просто позволил всему идти своим чередом. Злость и раздражение с такой силой одолели его, что он начал петь. Мало кто мог петь так, чтобы воздействовать на других русалок. Но Джисон мог. Его сородичи испуганно замерли, переставая сопротивляться. Они не понимали, что происходит, поэтому пока не двигались. Джисон своим пением манил их за собой, на выход из корабля, а русалки послушно следовали рядом. Хан и сам не до конца понимал, что он делает. В его голове был только голос Минхо, который говорил о том, что у тех моряков была семья, мечты и желания, а русалки их отобрали.
-Джисон, ты что делаешь?- обеспокоенно спросила еще одна русалка, которая встретилась им на пути, когда Хан уже выплыл из корабля.
-Вы никогда больше не приблизитесь к этому кораблю, вам ясно?- довольно громко ответил Джисон, подничняя пением и эту русалку,- и если вы ослушаетесь, я заставлю вас страдать!
Для наглядности собственных слов, Джисон сделал так, чтобы тело его сородичей сковало судорога. Русалки завизжали, сопротивляясь боли, а когда их отпустили из болезненного плена, они стали опасливо оглядываться по сторонам.
-Хан Джисон, ты совсем с ума сошел? Чего ты так прицепился к этому кораблю? Ты нам мстишь, потому что тебе не досталось ни одного человека? Мы предлагали тебе, но ты сам отказался! А теперь злишься?
-Я злюсь на вас за то, что вы бестактные монстры,- снова фыркнул Джисон, опять сверкая глазами, отчего русалки виновато сжались от страха,- я не питался человеческими душами уже более двухсот лет. Вы действительно думаете, что я бы злился на вас из-за такой мелочи?
Отвечать ему никто больше не осмелился. Хан и сам не понимал, что только что произошло. Он поспешил поскорее уплыть в свою пещеру, чтобы никто и ничто не могло больше его беспокоить. И как бы прискорбно не было осознавать, но Минхо был прав. Русалки были жестокими, кровожадными и их стоило бы опасаться. Ли правильно сделал, что стал бояться Джисона. Он ведь такой же, как и другие русалки.